এটি চিন ইয়ং-এর দ্য লিজেন্ড অব দ্য কন্ডর হিরোস থেকে একটি বাক্য: "黄蓉见他呆头呆脑,心中好笑." এর মানে হলো "হুয়াং রং দেখেছিল যে সে বোকা এবং এটি দেখে তার হাসি পাচ্ছে।" যথেষ্ট সহজ। কিন্তু শব্দটি 呆 (dāi) এর অর্থের মধ্যে এমন একটা রসিকতা লুকানো আছে যা "বোকা" ধরিয়ে দিতে পারে না। আবার好笑 (hǎoxiào) শুধু "হাস্যকর" নয় — এটি সেই বিশেষ ধরনের হাস্যরস যা আপনি অনুভব করেন যখন কেউ মিষ্টি বোকামি করছে। আরো জানুন: মডার্ন চাইনিজ ডেইলি লাইফে চিন ইয়ং-এর রেফারেন্স।
এখন এই সমস্যাটিকে মিলিয়ন শব্দে গুন করুন। এটাই চিন ইয়ং-এর অনুবাদের চেহারা।
অনুবাদের মরুভূমি
দীর্ঘ কয়েক দশক ধরে, চিন ইয়ং আনুমানিক অসম্ভব অনুবাদযোগ্য ছিল — ভাষার জটিলতার কারণে নয়, বরং কারণ কোন প্রকাশক বিশ্বাস করত না যে এর জন্য বাজার আছে। তার উপন্যাসগুলি চাইনিজ-বোলানো বিশ্বের সবচেয়ে বেশি পড়া কথাসাহিত্য ছিল, কিন্তু ইংরেজি-বোলানো বিশ্বে, সে প্রায় অজ্ঞান ছিল।
যা কিছু প্রাথমিক অনুবাদকৃত ছিল তা খসড়া ছিল:
| অনুবাদ | বছর | গুণমান | নোটস | |-------|------|---------|-------| | ফক্স ভোলান্ট অব দ্য স্নোই মাউন্টেন (অলিভিয়া মোক) | 1993 | ব্যবহারযোগ্য | কঠোর ভাষা, কিন্তু প্লটটি ধরেছে | | দ্য ডিউর অ্যান্ড দ্য ক্যালড্রন (জন মিনফোর্ড) | 1997-2002 | অসাধারণ | তিন ভলিউম, পাণ্ডিত্যের পন্থা | | দ্য বুক অ্যান্ড দ্য সোর্ড (গ্রাহাম আর্নশ), | 2004 | ভালো | পড়তে ভালো কিন্তু চিন ইয়ং-এর ছন্দ নেই |জন মিনফোর্ডের দ্য ডিউর অ্যান্ড দ্য ক্যালড্রন এর অনুবাদ বিশেষভাবে উল্লেখযোগ্য। এটি একটি সত্যিকারভাবে মেধাবী অনুবাদ কাজ — মিনফোর্ড ওয়েই শিয়াওবাও-এর অশ্লীল হাস্যরস এবং উপন্যাসটির বিদ্রূপাত্মক সুর beautifully ধরেছেন। কিন্তু এটি অক্সফোর্ড ইউনিভার্সিটি প্রেস দ্বারা একটি পাণ্ডিত্যের সংস্করণে প্রকাশ পেয়েছিল যা অসাধারণ মূল্যবান ছিল এবং প্রায় কেউই একাডেমিয়ার বাইরে পাওয়া যায়নি।
সাফল্য 2018 সালে এসেছে আনা হোলমউডের এ হিরো বর্ন এর অনুবাদে, যা লিজেন্ডস অফ দ্য কন্ডর হিরোশ এর প্রথম ভলিউম, ম্যাকলহোজ প্রেস দ্বারা প্রকাশিত হয়েছে (একটি কুয়েরকাস ছাপ)। প্রথমবারের মতো, একটি চিন ইয়ং উপন্যাস একটি প্রধান বানিজ্যিক প্রকাশক দ্বারা প্রকাশিত হয়, সাধারণ পাঠকদের জন্য বাজারজাত হওয়া হয়, এবং মূল ইংরেজি ভাষার মিডিয়াতে পর্যালোচনা হয়।
কী হারিয়ে যায়
প্রতি অনুবাদ কিছু না কিছু হারিয়ে ফেলে। চিন ইয়ং-এর ক্ষেত্রে, হারানোর বিষয়গুলি বিশেষ শ্রেণীবিভাগে পড়ে:
1. চরিত্রের নামগুলি
চিন ইয়ং-এর চরিত্রের নামগুলি অর্থের সাথে ভরপুর। গुओ জিং (郭靖) —靖 অর্থ "শান্ত করা," যা জিংকাং ঘটনাটিকে (靖康之变, Jìngkāng zhī Biàn) নির্দেশ করে, যা উত্তর সাং রাজবংশের পতন ঘটিয়েছিল। তার শপথভ্রষ্ট ভাই ইয়াং কাং (杨康) —康 অর্থ "সমৃদ্ধি," একই ঘটনাকে জুরচেন দৃষ্টিকোণ থেকে নির্দেশ করে। তাদের নামগুলি উপন্যাসের কেন্দ্রীয় রাজনৈতিক দ্বন্দ্বের কোডে লুকানো থাকে।
ইংরেজিতে, তারা শুধু "গুরো জিং" এবং "ইয়াং কাং"। অর্থটি evaporates।
কিছু অনুবাদক পাদটীকা দিয়ে ক্ষতিপূরণ দেওয়ার চেষ্টা করেন। অন্যরা, যেমন হোলমউড, ব্যাখ্যা উপন্যাসের মধ্যে বোনা। কোন সমাধানই নিখুঁত নয়। চাইনিজ পাঠক তাৎক্ষণিকভাবে অর্থটি বুঝতে পারে; ইংরেজি পাঠকের সাহা প্রয়োজন।
2. মার্শাল আর্টের মুভ নামগুলি
চিন ইয়ং-এর মার্শাল আর্টের মুভ নামগুলি কবিতা। জানুয়ারি 18