மொழிபெயர்ப்பை பார்ப்பதற்கு முன்பு, ஜின் யாங் எழுதிய கொண்டோர் ஹீரோஸ் ரூமியினால் உருவாக்கப்படும் கதை என்ற நாவலிலிருந்து ஒரு வாக்கியம்: "ஹூங் புரொங் அவனை புரிதலின்மையால் பார்த்து, இதழில் நகைச்சுவை உணர்ந்தாள்." இதில் "ஹூங் புரொங் அவனை மூடனாகப் பார்த்து, அதை நகைச்சுவையாகக் கண்டாள்" என்பது போன்ற அர்த்தம் உண்டு. எளிதானது போல தான். ஆனால், குற்றவியல் அர்த்தங்கள் உள்ள சோம்பலான (dāi) சொல்லானது "மூடன்" என்றால் தான் மரியாதை கெடுக்கிறதல்லவா. மேலும், "நகைச்சுவை" (hǎoxiào) என்பது "அன்னியமானது" மட்டுமல்ல; சிலரும் காதலிக்கக்கூடிய முறையில் "மூடனாக செயல்படும் போது" நீங்கள் உணர்வது ஒரு குறிப்பிட்டக் கண்ணோட்டம்.
இப்போது அந்த சிக்கலை மில்லியன் சொற்களால் முரண்படுத்துங்கள். இது ஜின் யாஙை மொழிபெயர்க்கும் போது நிகழ்ந்தது.
மொழிபெயர்ப்பு மத்திய пустன
பல தசாப்தங்களாக, ஜின் யாங் அடிப்படையாக மறுபடியும் மொழியாக்கப்பட முடியாதவராக இருந்தார் - மொழி மிகவும் கடினமாயிருந்ததால் அல்ல, ஆனால் எந்த வெளியீட்டு நிறுவனமும் சந்தை உண்டு என்பதை நம்பவில்லை. அவருடைய நாவல்கள் சீன மொழியை பேசும் உலகில் மிகுந்த வாசிக்கப்பட்ட படைப்புகள், ஆனால் ஆங்கிலம் பேசும் உலகில், அவர் மிகவும் அறியப்பட்டவர் அல்ல.
முந்தைய சில மொழிபெயர்ப்புகள் திடமானவையாக இருந்தன:
| மொழிபெயர்ப்பு | ஆண்டு | தரம் | குறிப்புகள் | |------------|------|---------|-------| | பனி மலைத்தாய் விரிசெல்வான் ( ஒலிவியா மொக் ) | 1993 | பயன்படத்தக்கது | கடுமையான இக்கவி, ஆனால் கதை புகார்வருத்தாங்கம் | | மான் மற்றும் கலசம் ( ஜான் மின் ஃபோர்டு ) | 1997-2002 | சிறந்தது | மூன்று தொகுப்புகள், ஆய்வுத்தன்மை அணுகுமுறை | | புத்தகம் மற்றும் கவசம் ( கிரெஹாம் ஈர்ஷா ) | 2004 | நல்லது | வாசிக்கக்கூடியது ஆனால் ஜின் யாங் கட்டுப்பாடு இல்லை |ஜான் மின் ஃபோர்டின் மான் மற்றும் கலசம் மொழிபெயர்ப்பு சிறப்பு குறிப்பிடத்தக்கது. இது ஆகர்கிக்க கல்வியிலும் தூண்டும் படைப்பு மாதிரி விவரம் வழங்குகிறது. ஆனால், இது ஆக்ஸ்போர்டு யூனிவர்சிட்டி ப்ரெஸ்ஸில் நிதானமாக வெளியிடப்பட்டது, அத்வர் காசு செலவானதாகவும், கல்வியியல் ஒரு வட்டத்தில் மட்டும் சென்றது.
2018 இல் அன்னா ஹொல்ம்வுடின் ஒரு ஹீரோ பிறந்தார் என்ற மொழிபெயர்ப்புடன் முன்னேற்றம் வந்தது, கொண்டோர் ஹீரோஸ் என்ற நாவலின் முதல் தொகுதி, மாக்லேஹோஸ் ப்ரெஸ்ஸால் வெளியிடப்பட்டது (ஒரு க்வெர்கஸ் அச்சாணி). முதன்முறையாக, ஒரு ஜின் யாங் நாவல் முக்கிய வணிக வெளியீட்டு நிறுவனத்தால், பொதுவான வாசகர்களுக்காக வர்த்தகமாக வெளியிடப்பட்டது மற்றும் பரவலாக ஆங்கில மொழிப்பத்திரிகைகளில் மதிப்பீடு செய்யப்பட்டது.
இழக்கின்றது என்ன?
எந்த மொழிபெயர்ப்பும் ஏதோ ஒன்றை இழக்கிறது. ஜின் யாஙாரில், இழப்புகள் குறிப்பிட்ட வகைகளுக்கு உட்பட்டு வருகின்றன:
1. கதாபாத்திரங்களின் பெயர்கள்
ஜின் யாஙின் கதாபாத்திரங்களின் பெயர்கள் அர்த்தத்துடன் நிறைந்துள்ளன. குவோ ஜிங் (郭靖) — 靖 என்பது "சமாதானம்" என்று பொருள், ஜிங்காங் சம்பவத்தை (靖康之变, Jìngkāng zhī Biàn) விவரிக்கிறது, இது வட சாங் மண்டலத்தின் படுகாயத்திற்கு வழிவகுக்கிறது. அவரது உறுதி பெற்ற சகோதரர் யாங்க் காங் (杨康) — 康 என்பது "செழிப்பு" என்று அர்த்தம், அதே சம்பவம் ஜுர்சென் பார்வையில். அவர்களின் பெயர்கள் நாவலின் மைய அரசியல் மோதல்களை குறிக்கின்றன.
ஆங்கிலத்தில், அவர்கள் பொறுத்தமாக "குவோ ஜிங்" மற்றும் "யாங்க் காங்." என்றுபோனால், அர்த்தம் மறைகிறது.
சில மொழிபெயர்ப்பர்கள் கால் குறிப்புகளுடன் நிவர்த்தி செய்ய முயற்சிக்கிறார்கள். மற்றவர்கள், ஹொல்ம்வுட் போன்றவர்கள், விளக்கங்களை கதையில் இணைக்கிறார்கள். இரண்டு தீர்வும் முழுமையாக இல்லை. சீன வாசகர் அர்த்தத்தை உடனடியாகப் பெறுவதால், ஆங்கில வாசகர் உதவி தேவை.
2. கட்டுப்பாட்டு கலை உழைத்தல் பெயர்கள்
ஜின் யாஙின் கட்டுப்பாட்டு கலை முறைகள் கவிதையாகும். 18