Skip to content

[Si Jin Yong sa Pagsasalin: Nawawala at Natagpuan]

Narito ang isang pangungusap mula sa The Legend of the Condor Heroes ni Jin Yong: "黄蓉见他呆头呆脑,心中好笑." Ibig sabihin nito ay "Nakikita ni Huang Rong na siya ay mababaw ang isip at natagpuan itong nakakatawa." Sadyang simple. Ngunit ang salitang 呆 (dāi) ay may mga konotasyon ng kaakit-akit na kawalang-kaalaman na hindi nahuhuli ng "mababaw ang isip." At ang 好笑 (hǎoxiào) ay hindi lamang "nakakatawa" — ito ay ang partikular na uri ng kasayahan na nararamdaman mo kapag ang isang tao ay adorably stupid. Mag-explore pa: Mga Sanggunian ni Jin Yong sa Modernong Buhay na Tsino.

Ngayon, i-multiply ang problemang iyon ng isang milyong salita. Yan ang hitsura ng pagsasalin kay Jin Yong.

Ang Disyerto ng Pagsasalin

Sa loob ng mga dekada, si Jin Yong ay halos hindi maisasalin — hindi dahil napakahirap ng wika, kundi dahil walang publisher ang naniwalang may merkado. Ang kanyang mga nobela ang pinakabasa na kathang-isip sa mundo ng mga nagsasalita ng Tsino, ngunit sa mundo ng mga nagsasalita ng Ingles, siya ay halos hindi kilala.

Ang iilang maagang pagsasalin na umiiral ay magaspang:

| Pagsasalin | Taon | Kalidad | Tala | |------------|------|---------|-------| | Fox Volant of the Snowy Mountain (Olivia Mok) | 1993 | Mapagsilbihan | Matigas na prosa, ngunit nahuhuli ang kwento | | The Deer and the Cauldron (John Minford) | 1997-2002 | Napakahusay | Tatlong volumen, akademikong diskarte | | The Book and the Sword (Graham Earnshaw) | 2004 | Maganda | Nababasang mabuti ngunit kulang ang ritmo ni Jin Yong |

Ang pagsasalin ni John Minford ng The Deer and the Cauldron ay nararapat na bigyang-diin. Isa itong tunay na mahusay na piraso ng pagsasalin — mahusay na nahuhuli ni Minford ang bastos na wit ni Wei Xiaobao at ang satirikong tono ng nobela. Ngunit nailathala ito ng Oxford University Press sa isang akademikong edisyon na nagkakahalaga ng kayamanan at halos hindi nakarating sa labas ng akademya.

Ang tagumpay ay dumating noong 2018 sa pagsasalin ni Anna Holmwood ng A Hero Born, ang unang volume ng Legends of the Condor Heroes, na nailathala ng MacLehose Press (isang imprint ng Quercus). Sa kauna-unahang pagkakataon, isang nobela ni Jin Yong ang nailathala ng isang pangunahing trade publisher, na in-market para sa mga karaniwang mambabasa, at nirepaso sa mainstream na media na Ingles.

Ano ang Nawawala

Bawat pagsasalin ay nawawalan ng ilang bagay. Sa kaso ni Jin Yong, ang mga pagkawala ay nahuhulog sa mga partikular na kategorya:

1. Mga Pangalan ng Tauhan

Ang mga pangalan ng tauhan ni Jin Yong ay puno ng kahulugan. Si Guo Jing (郭靖) — ang 靖 ay nangangahulugang "patahimikin," na tumutukoy sa Jingkang Incident (靖康之变, Jìngkāng zhī Biàn) na nagdulot sa pagbagsak ng Northern Song dynasty. Ang kanyang sinumpaang kapatid na si Yang Kang (杨康) — ang 康 ay nangangahulugang "kasaganaan," na tumutukoy sa parehong kaganapan mula sa pananaw ng Jurchen. Ang kanilang mga pangalan ay nag-encrypt ng sentral na pampulitikang tunggalian ng nobela.

Sa Ingles, sila ay simpleng "Guo Jing" at "Yang Kang." Ang kahulugan ay nawawala.

Ang ilang mga tagasalin ay sumusubok na mag-compensate sa pamamagitan ng mga tala. Ang iba, gaya ni Holmwood, ay tumatahi ng mga paliwanag sa kwento. Wala sa mga solusyon ang perpekto. Ang mambabasang Tsino ay agad na nakakaunawa ng kahulugan; ang mambabasang Ingles ay nangangailangan ng tulong.

2. Mga Pangalan ng Galaw sa Martial Arts

Ang mga pangalan ng galaw sa martial arts ni Jin Yong ay tula. Ang Labindalawang Galaw...

著者について

金庸研究家 \u2014 金庸作品の文学批評と翻訳を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit