Skip to content

Bakit Alam ng Bawat Tsino ang Tungkol Kay Jin Yong

Tanungin ang sinumang Tsino na higit sa 25 taong gulang na pangalanan ang isang karakter ni Jin Yong. Hindi sila magdadalawang-isip. Maaaring sabihin nila si Guo Jing, Huang Rong, Xiao Feng, Linghu Chong, o Wei Xiaobao — ngunit tiyak na makakapagsabi sila ng pangalan, kaagad, nang hindi nag-iisip. Kung hihingiin mo silang ilarawan ang karakter na iyon, makakapagsalita sila ng dalawampung minuto.

Subukan mong gawin ang parehong eksperimento sa ibang nobelista. Hindi mo makukuha ang parehong resulta. Hindi kay Lu Xun (鲁迅), hindi kay Mo Yan (莫言), hindi sa kahit anong manunulat sa anumang wika. Si Jin Yong ay may natatanging posisyon sa kulturang Tsino: hindi lamang siya malawak na nababasa, siya rin ay kilalang-kilala. At mayroon mga tiyak na dahilan kung bakit.

Ang Epekto ng Bawat Serye

Ang mga nobela ni Jin Yong ay orihinal na nailathala bilang mga serye sa pahayagan sa Ming Pao (明报) at New Evening Post (新晚报) sa Hong Kong. Ang ibig sabihin nito ay ang pagbabasa kay Jin Yong ay hindi isang nag-iisang aktibidad — ito ay isang pinagsasaluhang araw-araw na ritwal. Milyon-milyong tao ang nagbasa ng parehong kabanata sa parehong araw at tinatalakay ito sa mga kaibigan, pamilya, at katrabaho.

Ang pagsasalin sa serye na ito ay lumikha ng isang sosyal na karanasan sa pagbabasa na hindi kayang ulitin ng mga aklat lamang. Kung hindi ka nagbasa ng kabanata ng araw na iyon, naiiwan ka sa usapan. Ang sosyal na presyon na makasabay ay napakalaki, at nangangahulugan ito na ang mambabasa ni Jin Yong ay umabot sa higit pang tao na karaniwang nagbabasa ng mga nobela.

| Channel ng Pangpamigay | Panahon | Abot | |-------------------------|---------|-------| | Serbisyo ng pahayagan | 1955-1972 | Hong Kong, Timog-Silangang Asya | | Piratang edisyon ng libro | 1960s-1980s | Taiwan, Timog-Silangang Asya, mainland China (illegally published) | | Opisyal na publikasyon sa mainland | 1980s-kasalukuyan | Lahat ng Tsina | | Mga adaptasyon sa telebisyon | 1970s-kasalukuyan | Lahat ng rehiyon na nagsasalita ng Tsino | | Internet/digital | 2000s-kasalukuyan | Pandaigdigang diaspora ng mga Tsino |

Bawat channel ay nagdala kay Jin Yong sa bagong audience. Ang mga mambabasa ng pahayagan noong 1950s ay naging mga magulang na nagpakilala ng mga nobela sa kanilang mga anak noong 1980s. Ang mga adaptasyon sa TV ng 1990s ay nakarating sa mga tao na hindi talaga nagbabasa ng mga nobela. Ginawa ng internet na malayang ma-access ang mga teksto para sa sinumang may koneksyon.

Ang Epekto ng Telebisyon

Ang pagbabasa ng nobela ay nangangailangan ng oras, kaalaman sa pagbasa, at kagustuhan. Ang panonood ng telebisyon ay nangangailangan lamang ng sofa. Ito ang dahilan kung bakit ang mga adaptasyon sa TV ang pinaka-maimpluwensyang salik na naging unibersal si Jin Yong.

Noong 1980s at 1990s, karaniwang isa lamang ang telebisyon sa mga sambahayang Tsino. Sama-samang nanonood ang buong pamilya. Kapag umere ang isang adaptasyon ni Jin Yong, lahat, mula sa mga lolo at lola, magulang, hanggang mga anak, ay nanonood ng parehong palabas. Ito ay lumikha ng pagkakilala sa bawat henerasyon na wala pang ibang produktong kultural ang nakamit.

Ang mga adaptasyon ay naging accessible din si Jin Yong sa mga tao na may limitadong kaalaman sa pagbasa — mga populasyon sa mga kanayunan, matatandang tao na hindi nakapag-aral sa panahon ng Cultural Revolution, at mga batang masyadong bata upang makabasa ng mga nobela. Ang telebisyon ay demokratized ni Jin Yong sa paraang ang print ay hindi nagawa kailanman.

Ang Salik ng Tamang Oras

Dumating ang mga nobela ni Jin Yong sa tamang sandali sa kasaysayan ng Tsina. Isaalang-alang ang timeline:

1950s-1960s: Ang Hong Kong ay isang kolonyang Britano na...

著者について

金庸研究家 \u2014 金庸作品の文学批評と翻訳を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit