Skip to content

Apat na Salitang Kasabihan sa Martial Arts mula kay Jin Yong

Kapag Ang Pagsusulat ay Naging Wika

Isa sa mga pinaka-kahanga-hangang bagay tungkol sa impluwensya ni Jin Yong (金庸 Jīn Yōng) ay hindi lamang siya nagbigay aliw sa kanyang mga nobela — pinalawak niya nang permanente ang wikang Chinese. Ang dose-dosenang parirala na may apat na character (四字成语 sìzì chéngyǔ) mula sa kanyang mga kwento ay pumasok na sa pang-araw-araw na Mandarin, ginagamit ng mga tao na maaaring hindi kailanman nagbasa ng mga nobela mula sa kanya. Sa mga pagpupulong ng negosyo, komentaryo sa pulitika, pagtatalo sa social media, at kaswal na pag-uusap, ang bokabularyo ng wuxia (武侠 wǔxiá) ni Jin Yong ay naging bahagi ng paraan ng pag-iisip at pakikipag-usap ng mga Chinese.

华山论剑 (Huáshān Lùnjiàn) — "Paligsahan ng Espada sa Bundok Hua"

Pinagmulan: Ang naganap na kasukdulang kompetisyon sa martial arts sa 射雕英雄传 (Shèdiāo Yīngxióng Zhuàn) — Ang Alamat ng mga Bayani ng Condor — kung saan nakipaglaban ang Limang Dakila (五绝 Wǔjué) sa ibabaw ng Bundok Hua upang tukuyin ang pinakamataas na martial artist.

Modernong paggamit: Anumang mataas na antas ng kompetisyon sa pinakamahusay sa isang larangan. "今天的会议简直是华山论剑" — "Ang pulong ngayon ay talagang isang tunay na Paligsahan ng Espada sa Bundok Hua." Ginagamit para sa mga talakayan sa pagitan ng mga eksperto, kompetisyon sa pagitan ng mga nangungunang kumpanya, o anumang sitwasyong kung saan nagtatagumpay ang pinakamahusay laban sa isa't isa.

Ang pariral na ito ay naging kasanayan sa kulturang negosyo ng Tsina kaya ang mga tao ay ginagamit ito nang walang kamalayan sa pinagmulan nito sa wuxia. Ang isang summit ng industriya ng teknolohiya ay maaaring tawaging 华山论剑. Ang isang kumpetisyon sa pagluluto sa pagitan ng mga sikat na chef ay isang 华山论剑. Ang parirala ay lumampas na sa kanyang pinagmulan sa kathang isip at naging pandaigdigang metapora para sa katinding kompetisyon.

笑傲江湖 (Xiào Ào Jiānghú) — "Nakangiting Mapanlait sa Mundo ng Martial"

Pinagmulan: Ang pamagat ng pinaka-politikal na nobela ni Jin Yong, na tumutukoy sa kalayaan na mamuhay nang totoo sa isang mundo na humihingi ng pagsunod.

Modernong paggamit: Maging malaya at hindi nababahala sa mga kaugalian. "他辞了职去环游世界,真是笑傲江湖" — "Umalis siya sa trabaho upang maglakbay sa mundo — talagang namumuhay nang malaya." Ipinapahiwatig nito ang paghanga para sa isang tao na tinatanggihan ang mga inaasahan ng lipunan at namumuhay ayon sa kanilang sariling mga termino.

Ang parirala ay nahuhuli ang isang malalim na aspirasyon sa kulturang Tsino: ang pagnanais na makatakas sa walang katapusang laban, balewalain ang presyon ng lipunan, at simpleng maging malaya. Ito ay partikular na tanyag sa mga nakababatang Chinese na nakakaramdam ng pagkakaipit sa 996 na kultura ng pagtatrabaho at nangangarap ng isang buhay na may mas kaunting obligasyon at higit pang pakikipagsapalaran.

独孤求败 (Dúgū Qiúbài) — "Ang Nag-iisang Naghahanap ng Talunan"

Pinagmulan: Isang alamat na espadahan na nabanggit sa 神雕侠侣 (Shén Diāo Xiálǚ) — Ang Pagbabalik ng mga Bayani ng Condor — na napakalakas na ginugol niya ang kanyang buhay sa paghahanap ng isang maaaring talunin siya at hindi siya kailanman nakatagpo ng isa. Namuhay siya at namatay na nag-iisa, napapaligiran ng mga espada na kanyang hindi na nagagamit.

Modernong paggamit: Ang pagiging napakalakas sa isang larangan na ang kompetisyon ay nawalan na ng kahulugan. "苹果公司在智能手机市场独孤求败" — "Ang Apple ay parang Dugu Qiubai sa merkado ng smartphone." Ipinapahiwatig nito ang parehong supremasya at kalungkutan — ang sumpa ng pagiging masyadong magaling.

Ang pariral na ito ay may malungkot na tono na nagiging mas kumplikado kaysa sa simpleng papuri. Ang pagiging 独孤求败 ay nangangahulang napanalunan mo na ang lahat at naging sanhi ito ng iyong pagkahiwalay. Ginagamit ito para sa mga atleta na nagdomina sa kanilang isport nang masyadong mahaba, na ang pakiramdam ay nawala sa kanilang mga kakumpitensya.

著者について

金庸研究家 \u2014 金庸作品の文学批評と翻訳を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit