Skip to content

Ang Pinakamahusay na Linya sa mga Akda ni Jin Yong

Mga Salitang Naging Bahagi ng Kamalayan ng Tsina

Isinulat ni Jin Yong (金庸 Jīn Yōng) ang mga linyang naisaulo ng isang buong sibilisasyon. Hindi dahil ito ay nakatakdang talakayin sa paaralan (bagaman ang ilan ay naging ganito), kundi dahil nahuli nito ang isang katotohanan na napaka-totoo at napakaganda ng pagkakapahayag, kaya't naging bahagi ito ng paraan ng pag-iisip at pagsasalita ng mga Tsino. Ang mga ito ay hindi lamang tanyag na mga sipi — sila ay kultural na imprastruktura.

"飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳"

Fēi xuě lián tiān shè bái lù, xiào shū shén xiá yǐ bì yuān

Ang taludtod na ito ay naglalaman ng unang karakter ng bawat isa sa labing-apat na nobela ni Jin Yong, na binabasa mula itaas pababa at kaliwa pakanan: 飞狐外传, 雪山飞狐, 连城诀, 天龙八部, 射雕英雄传, 白马啸西风, 鹿鼎记, 笑傲江湖, 书剑恩仇录, 神雕侠侣, 侠客行, 倚天屠龙记, 碧血剑, 鸳鸯刀. Si Jin Yong ang mismong lumikha ng taludtod na ito — patunay na kahit ang kanyang mga meta-likha ay elegante.

"侠之大者,为国为民"

Xiá zhī dà zhě, wèi guó wèi mín "Isang tunay na bayani ang nagsisilbi sa bansa at sa mga tao."

Ito ay binanggit ni Guo Jing (郭靖 Guō Jìng) sa 射雕英雄传 (Shèdiāo Yīngxióng Zhuàn), at ang linyang ito ay naglalarawan ng pinakamataas na aspirasyon sa moral na uniberso ni Jin Yong. Ang salitang 侠 (xiá) — kadalasang isinasalin bilang "bayani" o "knight-errant" — ay itinaas dito mula sa personal na katapangan patungo sa civic duty. Ang isang 大侠 (dàxiá, "dakilang bayani") ay hindi lamang isang tao na mahusay makipaglaban. Siya ay isang tao na lumalaban para sa iba.

Ang linyang ito ay na-cite ng mga lider ng Tsina, ginamit sa mga kolum ng editoryal, at ginamit sa mga talumpati sa pagtatapos. Naging pamantayan ito para sa serbisyong publiko: kung hindi ka nagsisilbi sa bansa at sa mga tao, hindi ka tunay na bayani, gaano man kalakas ang iyong kapangyarihan.

"他强由他强,清风拂山岗"

Tā qiáng yóu tā qiáng, qīngfēng fú shāngǎng "Hayaan siyang maging malakas — ang simoy ay dumaan sa mga burol."

Mula sa Nine Yang Manual (九阳真经 Jiǔyáng Zhēnjīng) sa 倚天屠龙记 (Yǐtiān Túlóng Jì). Ang buong taludtod ay nagpapatuloy: "他横由他横,明月照大江" — "Hayaan siyang maging mabagsik — ang liwanag ng buwan ay sumisikat sa ilog." Isang instruksyon sa martial arts na sadyang tila pilosopiyang pampanlipunan: kapag hinaharap ang labis na pwersa, huwag tumutol. Maging parang hangin sa ibabaw ng bundok — naroroon, kalmado, hindi natitinag.

Ito ay naging isa sa mga pinakakinokote na linya sa kulturang pang-sarili ng Tsina. Payo sa relasyon, estratehiya sa negosyo, gabay sa pagiging magulang — lahat ay umutang sa taludtod na ito upang magbigay ng payo ng pasensya at tibay. Ito ang wuxia (武侠 wǔxiá) katumbas ng "ito rin ay lilipas."

"欲练此功,必先自宫"

Yù liàn cǐ gōng, bì xiān zìgōng "Upang maging bihasa sa kasanayang ito, kailangang mag-castrate ng iyong sarili."

Ang instruksyon mula sa Sunflower Manual (葵花宝典 Kuíhuā Bǎodiǎn) sa 笑傲江湖 (Xiào Ào Jiānghú). Ito ang pinaka-nakakagulat na linya sa buong sining ni Jin Yong, at ito ay naging isang madilim na nakakatawang idyoma sa kulturang Tsino: anumang layunin na nangangailangan ng sakripisyo sa isang bagay na mahalaga sa iyong sarili ay may warning na "欲练此功,必先自宫."

Ginagamit sa makabagong konteksto: ang pag-aaral para sa gaokao (高考 gāokǎo — pagsusulit sa pagpasok sa kolehiyo ng Tsina) ay nangangailangan ng pagsasakripisyo ng iyong buhay panlipunan. Ang pag-akyat sa corporate ladder ay nangangailangan ng pagsasakripisyo ng iyong mga prinsipyo. Ang pag-abot sa perpeksiyon sa Instagram ay nangangailangan ng pag-abandona ng iyong sariling katotohanan. Ang parirala ay sumasalamin sa unibersal na katotohanan na madalas ang matinding tagumpay ay may kaakibat na ganitong sakripisyo.

著者について

金庸研究家 \u2014 金庸作品の文学批評と翻訳を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit