كلمات عن الحب غيرت ثقافة
لم يكن جين يونغ (金庸 Jīn Yōng) كاتب رومانسية بالأساس، لكن بعض من أشهر الأسطر عن الحب في الأدب الصيني تأتي من رواياته الصينية الشهيرة (武侠 wǔxiá). تستمر هذه الاقتباسات ليس لأنها جميلة - على الرغم من أن العديد منها كذلك - ولكن لأنها تعبر عن حقائق عاطفية عن الحب لا يمكن للتبارز بالسيوف أن تخفيها. في الـ江湖 (jiānghú)، يمكن للأبطال هزيمة الجيوش ولكنهم لا يزالون عاجزين أمام قلوبهم.
"问世间,情为何物,直教生死相许"
Wèn shìjiān, qíng wèi hé wù, zhí jiào shēngsǐ xiāng xǔ "اسأل العالم: ما هو الحب، الذي يربط الحياة والموت معًا؟"
هذا هو الاقتباس الأكثر شهرة عن الحب في جميع أعمال جين يونغ - وربما في جميع الثقافة الشعبية الصينية. يظهر في الرواية 神雕侠侣 (Shén Diāo Xiálǚ) - عودة أبطال الصقر - تتغنى به لي مو تشو (李莫愁 Lǐ Mòchóu)، إلهة الثعبان القرمزي، وهي امرأة تم خيانتها في حبها وأصبحت قاتلة بسبب ذلك.
السطر في الواقع هو من قصيدة لفنان جنوبي حقيقي يُدعى يوان هاوون (元好问 Yuán Hǎowèn)، الذي كتبها بعد أن رأى وزتين - عندما قُتلت إحداهما على يد صياد، سقطت الأخرى إلى الأرض وماتت بجانب رفيقتها. عبقرية جين يونغ كانت في وضع هذا البيت الشعري في فم شرير، مما جعله في الوقت نفسه جميلًا ومخيفًا. عندما تغني لي مو تشو عن الحب والموت، تعني ذلك حرفيًا - لقد قتلت من أجل الحب وسوف تموت لأجله.
ينطبق نفس السؤال على يانغ قوه (杨过 Yáng Guò)، الذي ينتظر ستة عشر عامًا وينقض من جرف من أجل شياو لونغ نؤ (小龙女 Xiǎo Lóngnǚ). الحب الذي يربط الحياة والموت معًا - إنها موضوع الرواية بأكملها، معبرًا عنه في سطر واحد. القراءة ذات الصلة: اقتباسات جين يونغ التي يعرفها كل صيني.
"塞上牛羊空许约"
Sài shàng niúyáng kōng xǔ yuē "وعد الماشية والأغنام في المراعي - تعهد فارغ"
من 天龙八部 (Tiānlóng Bābù) - الأبطال نصف الإلهي ونصف الشيطاني. تشير هذه العبارة إلى الوعد بين شياو فنغ (萧峰 Xiāo Fēng) وأ'تشو (阿朱 Ā Zhū): لترك عالم فنون القتال خلفهم، الذهاب شمالًا إلى المراعي، والعيش كراعين. إنه أبسط وأجمل حلم في كل أعمال جين يونغ - شخصان، قطيع من الحيوانات، سماء مفتوحة.
الكلمة 空 (kōng - "فارغ") تجعل هذا مؤلمًا. الوعد فارغ لأن أ'تشو ميتة - قُتلت على يد شياو فنغ نفسه، حيث ضربت "القبضات الثمانية عشر لدحر التنين" (降龙十八掌 Xiánglóng Shíbā Zhǎng) من خلال تنكرها. تم تدمير الحلم بحياة بسيطة معًا بسبب العنف في الـjianghu الذي كانوا يحاولون الفرار منه. إنها أفظع مفارقة في خيال جين يونغ: الشيء الذي كانوا يفرون منه لحّق بهم.
يُستخدم هذا السطر في اللغة الصينية الحديثة لوصف أي وعد جميل لم يُبَفَّر - علاقة انتهت قبل أن تتمكن من النضوج، خطة تم التخلي عنها، مستقبل مُسُتَلَة.
"你有没有想过我?" "没有。" "我也没有,只是不想我自己。"
"Nǐ yǒu méiyǒu xiǎng guò wǒ?" "Méiyǒu." "Wǒ yě méiyǒu, zhǐshì bù xiǎng wǒ zìjǐ." "هل فكرت بي؟" "لا." "أنا كذلك - فقط توقفت عن التفكير في نفسي."
تُعبّر هذه المحادثة بين يانغ قوه وشياو لونغ نؤ عن تناقض الحب المستهلك: عندما تفكر في شخص ما باستمرار حتى تفقد إحساسك بنفسك، لم تعد "تفكر فيه" بالمعنى العادي. لقد أصبحوا وعيك بالكامل. تتلاشى الحدود بين الذات والآخر.
"你姓杨,我姓柳,杨柳本是同一家"
Nǐ xìng Yáng, wǒ xìng Liǔ, yángliǔ běn shì tóngyī jiā "اسمك يانغ، واسمي ليو - الصفصاف والحور من نفس العائلة"
من 神雕侠侣، هذا السطر اللطيف من تشنغ ينغ (程英 Chéng Yīng) هو اعترافها ضمنيًا ونوعيًا بالحب تجاه يانغ قوه. تستخدم لعبة الكلمات النباتية - 杨 (yáng، الحور) و柳 (liǔ، الصفصاف) هي من نفس عائلة الصفصاف - للإشارة إلى أنهما من المفترض أن يكونا معًا. يانغ قوه، كما هو متوقع، لا يلتقط التلميح.
حب تشنغ ينغ من طرف واحد ليانغ قوه هو واحدة من أهدأ المآسي في خيال جين يونغ. لم تعترف به مباشرة، ولم تتدخل في علاقته بشياو لونغ نؤ، وتحمل حبها بصمت طوال الرواية. هذا السطر - أقرب ما يكون لتعبيرها عنه - مؤلم حقًا لأنه غير مباشر جدًا. ثقافة الحب الصينية تقدر 含蓄 (hánxù - الت restraint, subtile) ، وتشنغ ينغ هي تجسيدها المثالي.
"他强由他强,清风拂山岗;他横由他横,明月照大江"
Tā qiáng yóu tā qiáng, qīngfēng fú shāngǎng; tā héng yóu tā héng, míngyuè zhào dàjiāng "دع له أن يكون قويًا - نسيم البحر يمر فوق التلال. دع له أن يكون عنيفًا - ضوء القمر يضيء على النهر."
من دليل Nine Yang (九阳真经 Jiǔyáng Zhēnjīng) في 倚天屠龙记 (Yǐtiān Túlóng Jì). بينما ليست اقتباسة حب بحتة، تم تبني هذه الآية عن الاستسلام للقوة على نطاق واسع كنصيحة للعلاقة: دع غضب شريكك يمر عليك مثل الريح فوق الجبل. لا تقاوم، لا تقاتل - ابقَ ثابتًا وغير متغير، وستمر العاصفة.
لقد أصبحت واحدة من أكثر السطور اقتباسًا في الاستشارة الزوجية الصينية، وهو إنجاز لدليل فنون القتال. الفلسفة الأساسية - أن القوة الحقيقية هي القدرة على البقاء هادئًا ومطيعًا عند الهجوم - تنطبق على الحب، والصراع، والحياة بنفس القوة.
"焚我残躯,熊熊圣火。生亦何欢,死亦何苦"
Fén wǒ cánqū, xiōngxiōng shènghuǒ. Shēng yì hé huān, sǐ yì hé kǔ "احرق جسدي المكسور في النار المقدسة. ما هي فرحة الحياة؟ ما هي معاناة الموت؟"
يمين الطائفة المنغ الصينية (明教 Míngjiào) من رواية 倚天屠龙记 - ليست اقتباسة حب، ولكنها بيان عن الولاء المطلَق الذي يتجاوز الذات. الاستعداد للاحتراق من أجل شيء تؤمن به - قضية، شخص، حلم - هو جوهر كيف يحب شخصيات جين يونغ. بشكل كلي. بشكل مدمر. بلا تحفظ.
لماذا تستمر هذه الاقتباسات
تستمر اقتباسات الحب لجين يونغ لأنها تقاوم راحة الرومانسية السهلة. الحب في الـjianghu خطير، غالبًا قاتل، متكرر عدم المتبادل، ودائمًا ما معقد بسبب الواجب، الهوية، وعنف العالم. شخصياته لا تستطيع الحب بسلام - إنهم يحبون في وسط الحروب، عبر الفواصل الاثنية، في تحد للتابوهات الاجتماعية، ورغم اليقين القريب من الخسارة.
ومع ذلك، هم يحبون على أي حال. هذه المثابرة - الحب مع المعرفة الكاملة بتكلفته - هي ما يجعل هذه السطور خالدة. إنها تتحدث إلى كل من أحب شخصًا كان ينبغي عليه ألا يحبه، أو انتظر شخصًا قد لا يعود، أو قطع وعدًا لم يتمكن من الوفاء به. بكلمات أخرى، تتحدث إلى الجميع.