El problema de la adaptación
Las novelas de Jin Yong han sido adaptadas al cine y la televisión más de 100 veces desde la década de 1960. Cada adaptación genera el mismo ciclo: anticipación, controversia sobre el reparto, visualización y decepción.
La decepción es estructural, no incidental. Está integrado en la naturaleza misma de la adaptación.
Las guerras de casting
Nada genera más controversia que el casting. Cuando se anuncia una nueva adaptación, la primera pregunta siempre es: ¿quién será el protagonista?
El problema es que cada lector tiene una imagen mental de los personajes y ningún actor puede igualarlos a todos. Cuando Andy Lau interpretó a Yang Guo en 1983, los fanáticos que imaginaban a Yang Guo como más delicado se sintieron decepcionados. Cuando Huang Xiaoming interpretó a Yang Guo en 2006, los fanáticos que imaginaban a Yang Guo como más rudo se sintieron decepcionados.
El casting de protagonistas femeninas es aún más polémico. Huang Rong, Xiao Longnu y Zhao Min se encuentran entre los personajes femeninos más queridos de la ficción china. Cada actriz que los interpreta se mide según un estándar imposible: la fantasía personal del lector.
El debate entre 1983 y 2017
El debate sobre adaptación más acalorado en la cultura pop china es entre TVB Legend of the Condor Heroes de 1983 y versiones posteriores. La versión de 1983, protagonizada por Felix Wong y Barbara Yung, es considerada definitiva por toda una generación.
Pero "definitivo" es una función del momento, no de la calidad. La versión de 1983 fue la primera adaptación televisiva ampliamente disponible para muchos espectadores. Se imprimió en ellos durante la infancia. Las versiones posteriores, independientemente de la calidad de su producción, no pueden competir con los recuerdos de la infancia.
Ésta es la trampa de la nostalgia. La "mejor" adaptación es casi siempre la que viste primero, porque moldeó tu imagen mental de los personajes. Cada versión posterior se compara no con el material original sino con su recuerdo de la primera adaptación. En una nota relacionada: Películas de Wuxia para principiantes: por dónde empezar.
Lo que se pierde
La pérdida más significativa en la adaptación es la interioridad. Las novelas de Jin Yong pasan páginas dentro de la cabeza de los personajes: sus dudas, su razonamiento moral, sus conflictos emocionales. El cine y la televisión pueden mostrar lo que hacen los personajes, pero les cuesta mostrar lo que piensan.
Es por eso que los personajes psicológicamente más complejos (la indecisión de Zhang Wuji, el conflicto interno de Linghu Chong entre lealtad y libertad, el cálculo constante de Wei Xiaobao) son los más difíciles de adaptar. Su complejidad es interna y la complejidad interna no se fotografía bien.
Qué se agrega
Las adaptaciones también añaden cosas que las novelas no tienen: rostros, voces, música y movimiento físico. La coreografía de lucha en una buena adaptación puede hacer que las secuencias de artes marciales sean más viscerales que las descripciones escritas. Los temas musicales pueden añadir dimensiones emocionales que el texto por sí solo no proporciona.
Las mejores adaptaciones entienden que no son traducciones, son interpretaciones. No intentan reproducir la novela en la pantalla. Intentan captar su espíritu utilizando las herramientas que les proporciona el cine y la televisión.
El ciclo sin fin
Se seguirán haciendo nuevas adaptaciones de Jin Yong y los fans seguirán decepcionados. Éste no es un problema que deba resolverse. Es una característica de la relación entre literatura y adaptación, una relación que es productiva precisamente porque es imperfecta.
---Términos chinos clave: 金庸 (Jīn Yōng) • 武侠小说 (wǔxiá xiǎoshuō, ficción de artes marciales) • 江湖 (jiānghú, el mundo marcial) • 大侠 (dàxiá, gran héroe) • 武林 (wǔlín, comunidad de artes marciales) • 门派(ménpài, secta marcial)