Las mejores adaptaciones televisivas de las novelas de Jin Yong

La batalla de las pantallas

Las catorce novelas de Jin Yong (金庸 Jīn Yōng) se han adaptado en más de 100 series de televisión a lo largo de cuatro décadas. Algunas son obras maestras. Algunos son crímenes contra la literatura. La brecha entre las mejores y peores adaptaciones es aproximadamente la distancia entre el Monte Hua y el fondo del Valle Sin Pasión (绝情谷 Juéqíng Gǔ), es decir, enorme y potencialmente fatal.

Para el público de habla china, las novelas de Jin Yong se transmiten principalmente por televisión. El formato de la serie, normalmente de 40 a 50 episodios, permite el tipo de adaptación fiel que exigen sus extensas tramas. Una película de dos horas sólo puede abarcar lo más destacado; una serie de televisión puede respirar. Estas son las adaptaciones que acertaron y por qué son importantes.

El patrón oro: 1983 TVB La leyenda de los héroes del cóndor

La producción de TVB de Hong Kong de 1983 de 射雕英雄传 (Shèdiāo Yīngxióng Zhuàn) es la adaptación con la que se miden todas las demás. Es la Guerra de las Galaxias de la televisión wuxia (武侠 wǔxiá), no la más sofisticada técnicamente, pero sí la que definió el género durante una generación.

Barbara Yung (翁美玲 Wēng Měilíng) como Huang Rong (黄蓉 Huáng Róng) sigue siendo la representación cinematográfica definitiva: inteligente, traviesa, ferozmente devota y desgarradoramente carismática. Felix Wong (黄日华 Huáng Rìhuá) como Guo Jing (郭靖 Guō Jìng) captura perfectamente la sincera simplicidad del personaje: parece alguien que realmente no entiende por qué el mundo es tan complicado, que es exactamente el punto.

Los valores de producción son modestos: esto es la televisión de Hong Kong de 1983, así que espere cables visibles, ubicaciones en estudio y coreografías de lucha que se basan más en los ángulos de la cámara que en la destreza física. Pero nada de eso importa. Los guiones son nítidos, el reparto es inspirado y los temas musicales, en particular "铁血丹心" (Tiěxuè Dānxīn, "Iron Blood Loyal Heart"), se convirtieron en elementos permanentes de la cultura del karaoke chino.

La epopeya trágica: 1997 TVB Demidioses y semidiablos

天龙八部 (Tiānlóng Bābù) es la novela más compleja de Jin Yong, y la versión de TVB de 1997 maneja sus historias entrelazadas con notable claridad. Tres protagonistas, Xiao Feng (萧峰 Xiāo Fēng), Duan Yu (段誉 Duàn Yù) y Xu Zhu (虚竹 Xū Zhú), cada uno tiene su propio arco narrativo que converge gradualmente.

El casting de Xiao Feng es particularmente inspirador. El actor captura tanto el carisma heroico como la devastadora vulnerabilidad que convierte a Xiao Feng Jin Yong en la mayor creación. La escena en la que Xiao Feng mata accidentalmente a A'Zhu (阿朱 Ā Zhū) con las dieciocho palmas que someten al dragón (降龙十八掌 Xiánglóng Shíbā Zhǎng) sigue siendo uno de los momentos más emocionalmente devastadores de toda la televisión china.

El clásico moderno: 2003 Continental Demidioses y semidiablos

La adaptación de China continental de 2003 protagonizada por Hu Jun (胡军 Hú Jūn) como Xiao Feng aportó al papel una intensidad física de la que carecían las representaciones anteriores. Hu Jun no sólo interpreta a Xiao Feng: lo habita. Sus escenas de lucha tienen peso y furia genuinos, y su interpretación del descenso de Xiao Feng después de la muerte de A'Zhu es sorprendentemente cruda.

Esta producción marcó un punto de inflexión: los estudios de China continental superaron a la TVB de Hong Kong como fuente principal de adaptaciones de Jin Yong. Presupuestos más grandes, más rodajes en exteriores y valores de producción mejorados le dieron a la historia una calidad cinematográfica que las versiones televisivas anteriores no podían lograr.

The Faithful Remake: 2017 continental La leyenda de los héroes del cóndor

射雕英雄传 de 2017 es ampliamente considerada la mejor adaptación moderna de cualquier novela de Jin Yong. Mientras que otras versiones modernas agregan subtramas románticas innecesarias, cambian las motivaciones de los personajes o ahogan todo en CGI, la versión 2017 se mantiene notablemente cerca del material original.

El reparto es uniformemente sólido, el ritmo es excelente (una rareza en las producciones continentales que a menudo completan los episodios) y la coreografía de artes marciales logra un equilibrio entre la lucha práctica y el trabajo con cables. Demuestra que una adaptación fiel aún puede parecer fresca: no es necesario "mejorar" a Jin Yong. Sólo necesitas hacerle justicia. Vale la pena leer a continuación: Películas de Wuxia para principiantes: por dónde empezar.

El subestimado: 1996 TVB Sonriente, caminante orgulloso

笑傲江湖 (Xiào Ào Jiānghú) es una novela difícil de adaptar porque su poder reside en el subtexto político más que en las escenas de acción. La versión de TVB de 1996 tiene éxito al centrarse en las relaciones de los personajes, particularmente la revelación gradual de la hipocresía de Yue Buqun (岳不群 Yuè Bùqún) y el vínculo creciente entre Linghu Chong (令狐冲 Lìnghú Chōng) y Ren Yingying (任盈盈 Rén Yíngyíng).La interpretación de la canción "Xiao Ao Jianghu" (笑傲江湖曲 Xiào Ào Jiānghú Qǔ), el dueto entre qin (琴 qín) y xiao (箫 xiāo), se trata con la reverencia adecuada. El asesinato de la familia de Liu Zhengfeng, la escena que impulsa todo el motor temático de la novela, está escenificado con genuino horror.

¿Qué hace que una gran adaptación de Jin Yong?

El patrón es claro: las mejores adaptaciones respetan el material original, eligen personajes que encarnan los roles en lugar de simplemente verse bien y entienden que las novelas de Jin Yong tratan sobre personas e ideas, no solo escenas de lucha.

Las peores adaptaciones (y hay muchas) cometen tres errores constantes: elegir un casting basado en la celebridad en lugar de en la idoneidad, agregar romance donde Jin Yong lo evitó deliberadamente y reemplazar la coreografía práctica de artes marciales con CGI que parece costosa y se siente ingrávida.

Las novelas de Jin Yong han sobrevivido a malas adaptaciones durante décadas. Los personajes son lo suficientemente fuertes como para que ni siquiera una versión mediocre pueda arruinarlos por completo. Pero cuando una adaptación lo hace bien (cuando Huang Rong brilla, cuando Xiao Feng ruge, cuando la canción "Xiao Ao Jianghu" se eleva), el resultado no es sólo una buena televisión. Es comunión cultural. Millones de personas, que miran juntas, experimentan la misma alegría y angustia que los lectores han sentido desde la década de 1950. Ese es el poder de Jin Yong en la pantalla: convierte la lectura solitaria en una experiencia compartida.

Sobre el Autor

Experto en Jin Yong \u2014 Crítico literario y traductor dedicado a las obras de Jin Yong.