Jin Yong sobre el amor: las citas más memorables sobre el romance

Palabras sobre el amor que cambiaron una cultura

Jin Yong (金庸 Jīn Yōng) no fue principalmente un escritor romántico, pero algunas de las líneas más famosas sobre el amor en la literatura china provienen de sus novelas wuxia (武侠 wǔxiá). Estas citas perduran no porque sean bonitas, aunque muchas lo son, sino porque capturan verdades emocionales sobre el amor que ninguna lucha con espadas puede enmascarar. En el 江湖 (jiānghú), los héroes pueden derrotar ejércitos pero seguir estando indefensos ante sus propios corazones.

"问世间,情为何物,直教生死相许"

Wèn shìjiān, qíng wèi hé wù, zhí jiào shēngsǐ xiāng xǔ "Pregúntale al mundo: ¿qué es el amor, que une la vida y la muerte?"

Esta es LA cita de amor más famosa de todo Jin Yong, posiblemente de toda la cultura popular china. Aparece en 神雕侠侣 (Shén Diāo Xiálǚ) — El regreso de los héroes del cóndor — cantada por Li Mochou (李莫愁 Lǐ Mòchóu), la Deidad de la Serpiente Escarlata, una mujer cuyo amor fue traicionado y que se convirtió en asesina a causa de ello.

En realidad, la línea proviene de un poema de Yuan Haowen (元好问 Yuán Hǎowèn), un verdadero poeta de la dinastía Jin que la escribió después de ver dos gansos: cuando uno fue asesinado por un cazador, el otro se estrelló contra el suelo y murió junto a su pareja. El genio de Jin Yong fue poner este verso en boca de un villano, haciéndolo a la vez hermoso y aterrador. Cuando Li Mochou canta sobre el amor y la muerte, lo dice literalmente: ha matado por amor y morirá por ello.

La misma pregunta se aplica a Yang Guo (杨过 Yáng Guò), quien espera dieciséis años y salta de un acantilado por Xiao Longnü (小龙女 Xiǎo Lóngnǚ). El amor que une la vida y la muerte es el tema de toda la novela, expresado en una sola línea. Lectura relacionada: Citas de Jin Yong que todo chino conoce.

"塞上牛羊空许约"

Sài shàng niúyáng kōng xǔ yuē "La promesa de tener ganado vacuno y ovino en las praderas es un voto vacío"

De 天龙八部 (Tiānlóng Bābù) - Demidioses y semidemonios. Esto se refiere a la promesa entre Xiao Feng (萧峰 Xiāo Fēng) y A'Zhu (阿朱 Ā Zhū): dejar atrás el mundo de las artes marciales, ir al norte, a las praderas, y vivir como pastores. Es el sueño más simple y hermoso de todo Jin Yong: dos personas, una manada de animales, el cielo abierto.

La palabra 空 (kōng - "vacío") hace que esto sea devastador. La promesa está vacía porque A'Zhu está muerta, asesinada por la propia mano de Xiao Feng, las Dieciocho Palmas Sometedoras de Dragones (降龙十八掌 Xiánglóng Shíbā Zhǎng) atravesando su disfraz. El sueño de una vida sencilla juntos fue destruido por la violencia del jianghu del que intentaban escapar. Es la ironía más cruel en la ficción de Jin Yong: aquello de lo que huían los alcanzó.

Esta línea se utiliza en chino moderno para describir cualquier promesa hermosa que nunca se cumplió: una relación que terminó antes de que pudiera madurar, un plan que fue abandonado, un futuro que fue robado.

"你有没有想过我?" "没有。" "我也没有,只是不想我自己。"

"Nǐ yǒu méiyǒu xiǎng guò wǒ?" "Meiyǒu." "Wǒ yě méiyǒu, zhǐshì bù xiǎng wǒ zìjǐ." "¿Has pensado en mí?" "No." "Yo tampoco, simplemente dejé de pensar en mí mismo".

Este intercambio de Yang Guo y Xiao Longnü captura la paradoja del amor consumidor: cuando piensas en alguien tan constantemente que pierdes la noción de ti mismo, ya no estás "pensando en esa persona" en un sentido común. Se han convertido en toda tu conciencia. La distinción entre uno mismo y el otro se disuelve.

"你姓杨,我姓柳,杨柳本是同一家"

Nǐ xìng Yáng, wǒ xìng Liǔ, yángliǔ běn shì tóngyī jiā "Tu nombre es Yang, el mío es Liu; el sauce y el álamo son de la misma familia"

De 神雕侠侣, esta divertida línea de Cheng Ying (程英 Chéng Yīng) es su sutil e indirecta confesión de amor a Yang Guo. Utiliza un juego de palabras botánico: 杨 (yáng, álamo) y 柳 (liǔ, sauce) son ambos de la familia de los sauces, para sugerir que van juntos. Yang Guo, característicamente, no capta la indirecta.

El amor no correspondido de Cheng Ying por Yang Guo es una de las tragedias más silenciosas de la ficción de Jin Yong. Ella nunca confiesa directamente, nunca interfiere con su relación con Xiao Longnü y lleva su amor en silencio durante toda la novela. Esta línea, lo más cerca que está de expresarla, es desgarradora precisamente porque es muy indirecta. La cultura china ama los valores 含蓄 (hánxù – moderación, sutileza), y Cheng Ying es su encarnación perfecta.

"他强由他强,清风拂山岗;他横由他横,明月照大江"

Tā qiáng yóu tā qiáng, qīngfēng fú shāngǎng; tā heng yóu tā heng, míngyuè zhào dàjiāng "Que sea fuerte: la brisa pasa sobre las colinas. Que sea feroz: la luz de la luna brilla sobre el río".Del Manual de los Nueve Yang (九阳真经 Jiǔyáng Zhēnjīng) en 倚天屠龙记 (Yǐtiān Túlóng Jì). Si bien no es estrictamente una cita de amor, este versículo sobre ceder a la fuerza ha sido ampliamente adoptado como consejo para las relaciones: deja que la ira de tu pareja pase sobre ti como el viento sobre una montaña. No te resistas, no te defiendas: mantente firme e inmutable y la tormenta pasará.

Se ha convertido en una de las frases más citadas en la consejería matrimonial china, lo cual es un logro para un manual de artes marciales. La filosofía subyacente (que la verdadera fuerza es la capacidad de mantener la calma y ceder cuando se nos ataca) se aplica al amor, al conflicto y a la vida con igual fuerza.

"焚我残躯,熊熊圣火。生亦何欢,死亦何苦"

Fén wǒ cánqū, xiōngxiōng shènghuǒ. Shēng yì hé huān, sǐ yì hé kǔ "Quema mi cuerpo destrozado en el fuego sagrado. ¿Qué alegría es la vida? ¿Qué dolor es la muerte?"

El juramento del Culto Ming (明教 Míngjiào) de 倚天屠龙记: no es una cita de amor, sino una declaración sobre una devoción tan absoluta que trasciende a uno mismo. La voluntad de arder por algo en lo que crees (una causa, una persona, un sueño) es la esencia de cómo aman los personajes de Jin Yong. Totalmente. Destructivamente. Sin reservas.

Por qué duran estas citas

Las citas de amor de Jin Yong perduran porque rechazan la comodidad de un romance fácil. El amor en el jianghu es peligroso, a menudo fatal, frecuentemente no correspondido y siempre complicado por el deber, la identidad y la violencia del mundo. Sus personajes no llegan a amar pacíficamente: aman en medio de guerras, a través de divisiones étnicas, desafiando los tabúes sociales y a pesar de la casi certeza de la pérdida.

Y, sin embargo, aman de todos modos. Esa persistencia (amar con pleno conocimiento de su costo) es lo que hace que estas líneas sean inmortales. Hablan con todos los que alguna vez amaron a alguien que no debían, esperaron a alguien que quizás no regresaría o hicieron una promesa que no pudieron cumplir. En otras palabras, todos.

Sobre el Autor

Experto en Jin Yong \u2014 Crítico literario y traductor dedicado a las obras de Jin Yong.