Jin Yong sobre el Amor: Las Citas Más Memorables sobre el Romance

Palabras sobre el amor que cambiaron una cultura

Jin Yong (金庸 Jīn Yōng) no fue principalmente un escritor de romance, pero algunas de las líneas más famosas sobre el amor en la literatura china provienen de sus novelas de wuxia (武侠 wǔxiá). Estas citas perduran no porque sean hermosas —aunque muchas lo son— sino porque capturan verdades emocionales sobre el amor que ninguna cantidad de peleas con espadas puede enmascarar. En el 江湖 (jiānghú), los héroes pueden derrotar ejércitos pero aún ser impotentes ante sus propios corazones.

"问世间,情为何物,直教生死相许"

Wèn shìjiān, qíng wèi hé wù, zhí jiào shēngsǐ xiāng xǔ "¿Pregúntale al mundo: ¿qué es el amor, que une la vida y la muerte?"

Esta es LA cita de amor más famosa en toda la obra de Jin Yong —posiblemente en toda la cultura popular china. Aparece en 神雕侠侣 (Shén Diāo Xiálǚ) — El regreso de los héroes del cóndor — cantada por Li Mochou (李莫愁 Lǐ Mòchóu), la Deidad de la Serpiente Escarlata, una mujer cuyo amor fue traicionado y que se convirtió en asesina por ello.

La línea proviene en realidad de un poema de Yuan Haowen (元好问 Yuán Hǎowèn), un verdadero poeta de la Dinastía Jin que lo escribió después de ver a dos gansos: cuando uno fue asesinado por un cazador, el otro se precipitó al suelo y murió junto a su pareja. El genio de Jin Yong fue colocar este verso en la boca de un villano, haciéndolo simultáneamente hermoso y aterrador. Cuando Li Mochou canta sobre el amor y la muerte, lo dice literalmente —ha matado por amor y morirá por él.

La misma pregunta se aplica a Yang Guo (杨过 Yáng Guò), que espera dieciséis años y salta por un acantilado por Xiao Longnü (小龙女 Xiǎo Lóngnǚ). El amor que une la vida y la muerte —es el tema de toda la novela, expresado en una línea. Lectura relacionada: Las citas de Jin Yong que todos los chinos conocen.

"塞上牛羊空许约"

Sài shàng niúyáng kōng xǔ yuē "La promesa de ganado y ovejas en las praderas — un voto vacío"

De 天龙八部 (Tiānlóng Bābù) — Demi-Dioses y Semi-Demonios. Esto se refiere a la promesa entre Xiao Feng (萧峰 Xiāo Fēng) y A'Zhu (阿朱 Ā Zhū): dejar el mundo de las artes marciales, ir al norte a las praderas y vivir como pastores. Es el sueño más simple y hermoso en toda la obra de Jin Yong — dos personas, un rebaño de animales, cielo abierto.

La palabra 空 (kōng — "vacío") hace que esto sea devastador. La promesa está vacía porque A'Zhu está muerta — asesinada por la mano del propio Xiao Feng, las Dieciocho Palmas que Someterán Dragones (降龙十八掌 Xiánglóng Shíbā Zhǎng) atravesando su disfraz. El sueño de una vida simple juntos fue destruido por la violencia del jianghu de la que intentaban escapar. Es la ironía más cruel en la ficción de Jin Yong: la cosa de la que huían los alcanzó.

Esta línea se usa en chino moderno para describir cualquier promesa hermosa que jamás se cumplió — una relación que terminó antes de poder madurar, un plan que fue abandonado, un futuro que fue robado.

"你有没有想过我?" "没有。" "我也没有,只是不想我自己。"

"Nǐ yǒu méiyǒu xiǎng guò wǒ?" "Méiyǒu." "Wǒ yě méiyǒu, zhǐshì bù xiǎng wǒ zìjǐ." "¿Has pensado en mí?" "No." "Yo tampoco — solo dejé de pensar en mí mismo."

Sobre el Autor

Experto en Jin Yong \u2014 Crítico literario y traductor dedicado a las obras de Jin Yong.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit