Skip to content

Jin Yong sa Screen: Bakit Ang Bawat Adaptasyon Ay Nagdudulot ng Pagkabigo

Ang Problema sa Adaptasyon

Ang mga nobela ni Jin Yong ay na-adapt sa pelikula at telebisyon ng mahigit 100 beses mula noong 1960s. Ang bawat adaptasyon ay nagbubunga ng parehong siklo: pag-asa, kontrobersya sa pagsasakatawan, panonood, at pagkabigo.

Ang pagkabigo ay istruktural, hindi incidental. Ito ay nakabuo sa kalikasan ng adaptasyon mismo.

Ang Digmaan sa Casting

Walang ibang isyu na nagbubunga ng higit pang kontrobersya kaysa sa casting. Kapag isang bagong adaptasyon ang inanunsyo, ang unang tanong ay palaging: sino ang gaganap sa pangunahing tauhan?

Ang problema ay bawat mambabasa ay may mental na larawan ng mga tauhan, at walang aktor ang makakatugon sa lahat ng ito. Nang gumanap si Andy Lau bilang Yang Guo noong 1983, ang mga tagahanga na inisip si Yang Guo bilang mas banayad ay nabigo. Nang gumanap si Huang Xiaoming bilang Yang Guo noong 2006, ang mga tagahanga na inisip si Yang Guo bilang mas matipuno ay nabigo.

Ang casting ng mga babaeng pangunahing tauhan ay mas kontrobersyal. Si Huang Rong, Xiao Longnu, at Zhao Min ay kabilang sa mga pinakapinapangarap na tauhang babae sa Tsino. Ang bawat aktres na gumanap sa kanila ay sinasalamin laban sa isang imposibleng pamantayan — ang personal na pantasya ng mambabasa.

Ang Debateng 1983 vs 2017

Ang pinaka-mainit na debate sa adaptasyon sa kulturang pop ng Tsina ay sa pagitan ng 1983 TVB Legend of the Condor Heroes at mga kasunod na bersyon. Ang 1983 na bersyon, na pinagbidahan nina Felix Wong at Barbara Yung, ay itinuturing na tiyak ng isang buong henerasyon.

Ngunit ang "tiyak" ay isang function ng timing, hindi kalidad. Ang 1983 na bersyon ang kauna-unahang malawak na magagamit na adaptasyon sa TV para sa marami. Ito ay naiukit sa kanila noong bata pa sila. Ang mga kasunod na bersyon — anuman ang kanilang kalidad ng produksyon — ay hindi makakaba sa alaala ng pagkabata.

Ito ang bitag ng nostalgia. Ang "pinakamahusay" na adaptasyon ay halos palaging iyon na iyong unang napanood, dahil ito ang humubog sa iyong mental na larawan ng mga tauhan. Ang bawat kasunod na bersyon ay ikinumpara hindi sa orihinal na materyal kundi sa iyong alaala ng unang adaptasyon. Sa isang kaugnay na tala: Wuxia Films para sa mga Nagsisimula: Saan Magsisimula.

Ano ang Nawawala

Ang pinakamahalagang nawawala sa adaptasyon ay ang interiority. Ang mga nobela ni Jin Yong ay naglalaan ng mga pahina sa loob ng isipan ng mga tauhan — ang kanilang mga pagdududa, ang kanilang moral na pag-iisip, ang kanilang emosyonal na salungatan. Ang pelikula at telebisyon ay maaaring ipakita kung ano ang ginagawa ng mga tauhan ngunit nahihirapan na ipakita kung ano ang iniisip nila.

Ito ang dahilan kung bakit ang pinaka-psikolohikal na kumplikadong mga tauhan — ang pag-aalinlangan ni Zhang Wuji, ang panloob na salungatan ni Linghu Chong sa pagitan ng katapatan at kalayaan, ang patuloy na kalkulasyon ni Wei Xiaobao — ang pinakamahirap i-adapt. Ang kanilang kumplikado ay panloob, at ang panloob na kumplikado ay hindi maipapakita ng maayos sa larawan.

Ano ang Idinadagdag

Ang mga adaptasyon ay nagdadagdag din ng mga bagay na wala sa mga nobela: mga mukha, boses, musika, at pisikal na galaw. Ang choreography ng labanan sa isang magandang adaptasyon ay maaaring gawing mas visceral ang mga sekwe ng martial arts kaysa sa mga nakasulat na paglalarawan. Ang mga tema ng kanta ay maaaring magdagdag ng emosyonal na dimensyon na hindi kayang ibigay ng teksto lamang.

Ang pinakamahusay na mga adaptasyon ay nauunawaan na hindi sila mga salin — sila ay mga interpretasyon. Hindi nila sinusubukang ulitin ang nobela ngunit sa isang bagong anyo.

著者について

金庸研究家 \u2014 金庸作品の文学批評と翻訳を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit