Skip to content

Jin Yong

Ang mga Kanta na Naririnig Mo sa Bawat Karaoke Bar ng Tsino

Pumasok sa anumang karaoke bar ng Tsino at makikita mo ang mga temang kanta ng adaptasyon ni Jin Yong sa katalogo. Hindi isa o dalawa. Dosen-dosenang mga kanta. Ang mga kantang ito ay bahagi ng kulturang Tsino na walang katumbas sa mga kanlurang manonood — isipin mo kung ang bawat adaptasyon ni Shakespeare ay may kasamang hit na pop song.

Ang 1983 Alaala ng Mga Bayani ng Condor

Ang 1983 TVB na adaptasyon ng Alaala ng Mga Bayani ng Condor ay nagbigay ng itinuturing na depinitibong temang kanta ni Jin Yong: "铁血丹心" (Tiěxuè Dānxīn — "Dugo ng Bakal, Tapat na Puso"), na inawit nina Roman Tam at Jenny Tseng.

Ang kanta ay isang duet — mga tinig ng lalaki at babae na nag-uusap tungkol sa tungkulin, pag-ibig, at ang imposibilidad ng pagkakaroon ng dalawa. Nahuhuli nito ang pangunahing tensyon ng nobela sa loob ng tatlong minuto: Dapat pumili si Guo Jing sa pagitan ng kanyang pag-ibig kay Huang Rong at ng kanyang tungkulin sa kanyang bansa. Ang melodiya ay malawak at malungkot, at ito ay na-cover, na-remix, at na-parody ng daan-daang beses.

Para sa mga nagsasalita ng Cantonese ng isang tiyak na henerasyon, ang kantang ito AY Alaala ng Mga Bayani ng Condor. Maaaring hindi nila matandaan ang mga tiyak na punto ng kwento, ngunit naaalala nila ang melodiya. Para sa konteksto, tingnan ang Tula sa mga Nobela ni Jin Yong: Klasikal na Tula bilang Sandata ng Narasyon.

Ang 1995 Pagbabalik ng mga Bayani ng Condor

Ang 1995 TVB na adaptasyon na pinangunahan ni Andy Lau ay nagbigay ng "神话情话" (Shénhuà Qínghuà — "Mito ng mga Salitang Pag-ibig"). Ang kantang ito ay naging isa sa mga pinaka-tanyag na awit ng pag-ibig sa kasaysayan ng Cantopop, na lumampas sa kanyang pinagmulan bilang temang kanta ng TV.

Ang kanta ay epektibo dahil perpekto nitong nahuhuli ang relasyon nina Yang Guo at Xiao Longnu: isang pag-ibig na itinuturing ng mundo na imposible ngunit sa mga magkasintahan ay tanging ito lamang ang mahalaga. Ang mga liriko ay simple — "sa buhay na ito, nais ko lamang na makasama ka" — ngunit ang melodiya ay nagdadala ng sakit na nagpapalala sa kasimplihan.

Bakit Mahalaga ang mga Kanta

Mahalaga ang mga temang kanta ng adaptasyon ni Jin Yong dahil dinodemonyatis nila ang mga nobela. Hindi lahat ay may oras na basahin ang isang libong pahinang nobela. Ngunit ang lahat ay maaaring makinig sa isang tatlong minutong kanta. Ang mga kanta ay dinudurog ang emosyonal na kakanyahan ng mga kwento sa isang anyo na agad na ma-access.

Lumikha din sila ng mga pinagbahaging karanasang emosyonal. Kapag ang isang silid na puno ng mga Tsino ay kumakanta ng "铁血丹心" nang sama-sama sa karaoke, hindi lamang sila kumakanta ng isang kanta. Sila ay nakikilahok sa isang kolektibong alaala — ng pagkabata, ng mga palabas sa TV na kanilang pinanood kasama ang kanilang mga pamilya, ng isang nakabahaging pamana ng kultura na lumalampas sa mga pagkakaiba sa rehiyon at henerasyon.

Ang Mandarin Wave

Habang ang mga adaptasyon ni Jin Yong ay lumipat mula sa Hong Kong (Cantonese) papuntang mainland China (Mandarin) noong 2000s, ang mga temang kanta ay lumipat din. Ang 2003 CCTV Ngumingiti, Mapagmataas na Manlalakbay at ang 2008 Alaala ng Mga Bayani ng Condor ay nagbigay ng mga temang kantang Mandarin na umabot sa isang bagong henerasyon.

Ang kalidad ay maaaring pagtalunan — maraming tagahanga ang nag-iisip na ang mga orihinal na Cantonese ay mas mahusay — ngunit ang kultural na tungkulin ay pareho. Ang bawat henerasyon ay nakakakuha ng sariling mga kanta ni Jin Yong, at ang bawat henerasyon ay itinuturing ang...

著者について

金庸研究家 \u2014 金庸作品の文学批評と翻訳を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit