Kapag ang Piksiyon ay Naging Wika
Ang mga nobela ni Jin Yong ay nag-ambag ng higit pang mga parirala sa modernong Tsino kaysa sa anumang iba pang manunulat ng fiction. Ang mga ito ay hindi lamang tanyag na mga sipi — sila ay mga ekspresyong ginagamit ng mga tao sa pang-araw-araw na pag-uusap, madalas na hindi alam ang kanilang pinagmulan.
"侠之大者,为国为民" — Ang Pinakamalaking Bayani ay Naglilingkod sa Bansa at mga Tao
Ang linyang ito, na sinabi ni Guo Jing sa Ang Alamat ng mga Bayani ng Condor, ay naglalarawan ng pinakamataas na ideyal ng wuxia na bayani. Ang tunay na bayani ay hindi nakikipaglaban para sa personal na kaluwalhatian o katapatan sa sekta. Ang tunay na bayani ay nakikipaglaban para sa bayan at sa kanyang mga tao.
Ang parirala ay ginagamit sa modernong Tsino upang ilarawan ang sinumang naglalagay ng pampublikong serbisyo sa itaas ng personal na interes. Sinasalita ito ng mga politiko. Ginagamit ito ng mga mamamahayag. Ito ay naging pamantayan para sa pagsusuri ng mga pampublikong pigura.
"他强由他强,清风拂山岗" — Hayaan Silang Maging Malakas; Ang Malinis na Hangin ay Humahagod sa Bundok
Mula sa Nine Yang Manual sa Espadang Langit at Pana ng Dragon. Ang buong sipi ay naglalarawan ng isang pilosopiyang martial arts ng pagsuko sa puwersa sa halip na tumutol dito: hayaan ang kaaway na maging kasing lakas ng nais nila — ikaw ang hangin sa bundok, ang buwan na nasasalamin sa ilog. Hindi natitinag. Hindi mahawakan. Para sa konteksto, tingnan ang Ang Pinaka Tanyag na Mga Linya sa mga Nobela ni Jin Yong.
Ang siping ito ay ginagamit sa modernong Tsino bilang payo para sa pakikitungo sa mga agresibong tao o mahihirap na sitwasyon. Huwag makilahok. Huwag tumutol. Hayaan mong dumaan ang kanilang puwersa sa iyo.
"问世间情为何物,直教生死相许" — Tanungin ang Daigdig: Ano ang Pag-ibig, na Nagtuturo ng Buhay at Kamatayan?
Ang linyang ito ay talagang nauna kay Jin Yong — ito ay mula sa isang tula ni Yuan Haowen (1190-1257). Ngunit ginamit ito ni Jin Yong bilang epigrap na para sa Bumalik ng mga Bayani ng Condor, at ang kanyang nobela ay naging tanyag ito sa modernong madla.
Ang linyang ito ay ngayon ang default na sipi sa panliteratura ng Tsino tungkol sa pag-ibig. Lumalabas ito sa mga paanyaya sa kasal, sa mga liham ng pag-ibig, at sa humigit-kumulang 40% ng mga pagtatanghal sa karaoke ng Tsino.
"人在江湖,身不由己" — Sa Jianghu, Hindi Mo Makokontrol ang Iyong Sariling Tadhana
Ang pariral na ito ay sumasalamin sa pangunahing trahedya ng martial world: kapag pumasok ka sa jianghu, ikaw ay nakatali sa mga alituntunin nito, mga utang, at mga alitan. Hindi mo basta maiiwasan.
Sa modernong gamit, ito ay inaangkop upang ilarawan ang anumang sitwasyon kung saan ang mga panlabas na obligasyon ay nangingibabaw sa personal na pagpili. "人在职场,身不由己" — "Sa lugar ng trabaho, hindi mo makokontrol ang iyong sariling tadhana" — ay isang karaniwang pagkakaiba.
"飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳" — Ang Magkasunod ng Labindalawang Nobela
Nagsulat si Jin Yong ng labing-apat na nobela. Ang unang tauhan ng bawat pamagat, na nakaayos sa pagkakasunod-sunod, ay bumubuo ng isang magkasunod:
飞(Flying Fox) 雪(Snow Mountain) 连(Blade-Storm) 天(Heaven Sword) 射(Legend of Condor) 白(White Horse) 鹿(Deer and Cauldron) 笑(Smiling Proud) 书(Book and Sword) 神(Demi-Gods) 侠(Condor Heroes) 倚(Leaning on Heaven) 碧(Jade Blood) 鸳(Mandarin Duck)
Kung ang plano ni Jin Yong ito mula sa simula o napansin ang pattern nang matapos na siya ay pinag-uusapan. Alinmang paraan, ito ay isa sa pinakamagandang literary Easter eggs sa Tsino fiction.
Bakit Tumagal ang mga Sipi Ito
Ang mga sipi ni Jin Yong ay tumatagal dahil sila ay nagpapahayag ng mga pangkalahatang katotohanan sa mga kaakit-akit na paraan.