Mga Salita Tungkol sa Pag-ibig na Nagbago ng Kultura
Si Jin Yong (金庸 Jīn Yōng) ay hindi pangunahing manunulat ng romansa, ngunit ang ilan sa mga pinakasikat na linya tungkol sa pag-ibig sa lituraturang Tsino ay nagmula sa kanyang mga wuxia (武侠 wǔxiá) na nobela. Ang mga salitang ito ay nananatili hindi dahil magaganda ang mga ito — kahit marami ang magaganda — kundi dahil nahuhuli nila ang mga emosyonal na katotohanan tungkol sa pag-ibig na hindi matatakpan ng kahit anong labanan ng espada. Sa 江湖 (jiānghú), ang mga bayani ay maaaring talunin ang mga hukbo ngunit nananatiling walang magawa sa kanilang sariling mga puso.
"问世间,情为何物,直教生死相许"
Wèn shìjiān, qíng wèi hé wù, zhí jiào shēngsǐ xiāng xǔ "Tanungin ang mundo: ano ang pag-ibig, na nag-uugnay sa buhay at kamatayan?"
Ito ang PINAKA sikat na sipi tungkol sa pag-ibig sa lahat ng akda ni Jin Yong — posibleng sa lahat ng kulturang popular na Tsino. Lumabas ito sa 神雕侠侣 (Shén Diāo Xiálǚ) — Ang Pagbabalik ng mga Bayani ng Condor — na inawit ni Li Mochou (李莫愁 Lǐ Mòchóu), ang Scarlet Serpent Deity, isang babaeng sinaktan ng pag-ibig at naging mamamatay-tao dahil dito.
Ang linya ay talagang mula sa isang tula ni Yuan Haowen (元好问 Yuán Hǎowèn), isang totoong makatang mula sa dinastiyang Jin na isinulat ito matapos makita ang dalawang gansa — nang ang isa ay napatay ng manghuhuli, ang isa ay bumagsak sa lupa at namatay kasama ang kanyang kapareha. Ang henyo ni Jin Yong ay ang paglalagay sa taludtod na ito sa bibig ng isang kontrabida, na ginagawang sabay na maganda at nakakatakot. Kapag umaawit si Li Mochou tungkol sa pag-ibig at kamatayan, ito ay literal na ang ibig sabihin — pumatay siya para sa pag-ibig at handang mamatay para dito.
Ang parehong tanong ay nauukol kay Yang Guo (杨过 Yáng Guò), na naghintay ng labing-anim na taon at tumalon mula sa isang bangin para kay Xiao Longnü (小龙女 Xiǎo Lóngnǚ). Ang pag-ibig na nag-uugnay sa buhay at kamatayan — ito ang tema ng buong nobela, na ipinahayag sa isang linya. Kaugnay na pagbabasa: Mga Sipi ni Jin Yong na Alam ng Bawat Tsino.
"塞上牛羊空许约"
Sài shàng niúyáng kōng xǔ yuē "Ang pangako ng mga hayop sa mga kapatagan — isang walang laman na pangako"
Mula sa 天龙八部 (Tiānlóng Bābù) — Mga Demi-Diyos at Semi-Devil. Ito ay tumutukoy sa pangako sa pagitan nina Xiao Feng (萧峰 Xiāo Fēng) at A'Zhu (阿朱 Ā Zhū): na iwanan ang mundo ng sining martial, pumunta sa hilaga sa mga kapatagan, at mabuhay bilang mga pastol. Ito ang pinakasimpleng, pinakamagandang pangarap sa lahat ng akda ni Jin Yong — dalawang tao, isang kawan ng mga hayop, bukas na langit.
Ang salitang 空 (kōng — "walang laman") ay nagpapalubha dito. Ang pangako ay walang laman dahil patay na si A'Zhu — napatay ng sariling kamay ni Xiao Feng, ang Eighteen Dragon-Subduing Palms (降龙十八掌 Xiánglóng Shíbā Zhǎng) na tumama sa kanyang disguise. Ang pangarap ng isang simpleng buhay kasama ay nawasak ng karahasan ng jianghu na kanilang sinubukang takasan. Ito ang pinakamalupit na ironiya sa kathang-isip ni Jin Yong: ang bagay na kanilang tinatakasan ay nahabol sila.
Ang linyang ito ay ginagamit sa modernong Tsino upang ilarawan ang anumang magandang pangako na hindi natupad — isang relasyon na natapos bago ito makapagpabaya, isang planong pinabayaan, isang hinaharap na ninakaw.
"你有没有想过我?" "没有。" "我也没有,只是不想我自己。"
"Nǐ yǒu méiyǒu xiǎng guò wǒ?" "Méiyǒu." "Wǒ yě méiyǒu, zhǐshì bù xiǎng wǒ zìjǐ." "Naisip mo ba ako?" "Hindi." "Ako rin — tumigil na lang akong isipin ang aking sarili."