Cuando Jin Yong (金庸, Jīn Yōng) murió el 30 de octubre de 2018, la reacción en todo el mundo de habla china fue algo que rara vez se ve en un novelista. Temas de actualidad en Weibo. Publicaciones conmemorativas de jefes de estado. Hombres adultos llorando en la televisión. Un periódico de Hong Kong publicó el titular: "El mayor caballero andante ha partido del jianghu" (大侠已去,江湖再见).
Esto no fue dolor para una celebridad. Fue dolor para el hombre que construyó el mundo imaginativo en el que crecieron cientos de millones de personas.
Los números
Empecemos por la escala. Jin Yong escribió 15 novelas y un cuento entre 1955 y 1972. Las estimaciones conservadoras sitúan las ventas totales en más de 300 millones de copias, y eso son sólo ediciones legítimas. Incluyendo las copias pirateadas (que proliferaron en todo el Sudeste Asiático durante décadas), la cifra real probablemente se acerque más a los mil millones.
Sus novelas han sido adaptadas a: - Más de 100 series de televisión. - Decenas de películas - Cientos de videojuegos - Óperas, obras de teatro, radionovelas. - Cómics, manhua y anime.
Cada pocos años, se transmite una nueva adaptación televisiva de una novela de Jin Yong, y todo Internet chino estalla en un debate sobre las opciones de reparto. "¿Quién debería interpretar a Huang Rong?" Es una pregunta que ha lanzado mil hilos en el foro.
Antes y después de Jin Yong
Para comprender el impacto de Jin Yong, es necesario comprender cómo era la cultura pop china antes de él.
| Antes de Jin Yong | Después de Jin Yong | |----------------|---------------| | Wuxia era entretenimiento pulp | Wuxia se convirtió en literatura seria | | La ficción de artes marciales tenía personajes simples | Los personajes se volvieron psicológicamente complejos | | El jianghu fue un telón de fondo | El jianghu se convirtió en un mundo plenamente realizado | | Heroísmo significaba fuerza física | Heroísmo significaba coraje moral | | Wuxia era para hombres | Wuxia atrajo a todos los grupos demográficos |Antes de Jin Yong, las novelas wuxia se consideraban vulgares, el equivalente chino de los westerns baratos. Los intelectuales no los leyeron. Los críticos literarios no los reseñaron. Eran entretenimiento para las masas, nada más.
Jin Yong cambió eso. Sus novelas incorporaron historia, filosofía, poesía, medicina, música, ajedrez, caligrafía y pintura de China. Creó personajes que citaban la Analerta y debatían sobre la metafísica budista mientras luchaban en las cimas de las montañas. Hizo que wuxia fuera intelectualmente respetable sin volverla aburrida. Vale la pena leer a continuación: Referencias de Jin Yong en la vida cotidiana china moderna.
El punto de inflexión se produjo cuando los académicos comenzaron a escribir análisis académicos serios de su trabajo. La Universidad de Pekín, la universidad más prestigiosa de China, invitó a Jin Yong a dar una conferencia. Sus novelas se agregaron a las listas de lectura de la escuela. Un género que había sido descartado como basura fue elevado al canon de la literatura china en una sola generación.
La revolución televisiva
El mayor impacto cultural de Jin Yong se produjo a través de la televisión. A partir de la década de 1970, TVB (Television Broadcasts Limited) de Hong Kong comenzó a adaptar sus novelas a series de televisión. Estas adaptaciones se convirtieron en eventos culturales: las familias se reunieron alrededor de la televisión, los trabajadores de oficina discutieron los puntos de la trama a la mañana siguiente y los actores que interpretaron los personajes de Jin Yong se convirtieron en superestrellas.
Algunas adaptaciones históricas:
- La leyenda de los héroes del cóndor (1983) — Protagonizada por Felix Wong (黄日华, Huáng Rìhuá) como Guo Jing y Barbara Yung (翁美玲, Wēng Měilíng) como Huang Rong. La trágica muerte de Barbara Yung en 1985 consolidó esta versión en la memoria cultural. - El caminante orgulloso y sonriente (1996) — Protagonizada por Lü Songxian (吕颂贤, Lǚ Sòngxián). Considerada por muchos fans como la adaptación definitiva. - Demi-Gods and Semi-Devils (1997) — La versión de TVB con Huang Rihua regresando como Qiao Feng. Su actuación en el episodio final es uno de los momentos más devastadores emocionalmente en la historia de la televisión china.Las adaptaciones de China continental siguieron después de la década de 1980, cuando finalmente se permitió que las novelas de Jin Yong regresaran a la República Popular China. La serie de adaptaciones de Zhang Jizhong (张纪中, Zhāng Jìzhōng) en la década de 2000 llevó a Jin Yong a una nueva generación con mayores valores de producción y sensibilidades continentales.
El ciclo continúa. Cada década trae nuevas adaptaciones, nuevos debates y nuevos fanáticos que descubren las historias por primera vez.
Juegos: El Jianghu se vuelve digital
La influencia de Jin Yong en los juegos chinos es enorme. Algunos de los juegos de rol chinos más queridos son adaptaciones de Jin Yong o están muy inspirados en su trabajo:- La leyenda de la espada y el hada (仙剑奇侠传, Xiānjiàn Qíxiá Zhuàn, 1995) — No es una adaptación directa, pero está profundamente influenciada por la construcción del mundo de Jin Yong. - Jin Yong Qunxia Zhuan (金庸群侠传, 1996) — Una adaptación directa con personajes de las 15 novelas. - Swordsman Online (剑侠情缘网络版): uno de los primeros MMORPG exitosos de China, ambientado en un jianghu inspirado en Jin Yong.
El concepto del "jianghu" como un mundo de juego (con sectas, habilidades en artes marciales, sistemas de reputación y políticas entre facciones) proviene directamente de Jin Yong. Cuando los jugadores chinos piensan en cómo debería ser un juego de artes marciales, piensan en el jianghu de Jin Yong.
Lenguaje y vida cotidiana
La influencia de Jin Yong en el propio idioma chino es notable. Frases de sus novelas han entrado en el habla cotidiana:
- "华山论剑" (Huáshān lùn jiàn, "Discusión de espadas en el Monte Hua") — Se utiliza para describir cualquier competición o debate de alto nivel. - "降龙十八掌" (Xiánglóng Shíbā Zhǎng, "Dieciocho palmas que someten a los dragones") — Se hace referencia cada vez que alguien hace algo impresionantemente poderoso. - "独孤求败" (Dúgū Qiúbài, "Solitario que busca la derrota") — Se usa para describir a alguien tan dominante que no tiene oponentes dignos. - "东邪西毒南帝北丐" (Dōng Xié Xī Dú Nán Dì Běi Gài, "Hereje del Este, Veneno del Oeste, Emperador del Sur, Mendigo del Norte") — Se utiliza como plantilla para categorizar cualquier grupo de cuatro rivales.Cuando los chinos discuten sobre quién es el más fuerte, comparan empresas rivales o describen un panorama competitivo, instintivamente recurren a metáforas de Jin Yong. Su vocabulario se ha convertido en parte del sistema operativo de la cultura china.
El legado filosófico
Más allá del entretenimiento, Jin Yong introdujo la complejidad filosófica en la ficción popular de una manera que pocos autores en cualquier idioma han igualado.
Sus novelas plantean preguntas que no tienen respuestas fáciles: - ¿Es mejor ser un tonto justo (Guo Jing) o un cínico inteligente (Yang Kang)? - ¿Puede una buena persona servir a una causa mala? (El dilema de Xiao Feng en Demi-Gods and Semi-Devils) - ¿Es el código de honor del jianghu una auténtica moralidad o simplemente otra estructura de poder? - ¿Qué significa ser chino? (Una pregunta que recorre casi todas sus novelas)
Estos no son ejercicios filosóficos abstractos. Están incrustados en historias que millones de personas han internalizado. Cuando un chino se enfrenta a un dilema moral, es posible que no piense conscientemente en Jin Yong, pero el marco que utiliza para pensar sobre el honor, la lealtad y la rectitud fue moldeado por sus novelas.
Ese es el impacto cultural en su nivel más profundo. No sólo cambiar lo que la gente ve o lee, sino cambiar su forma de pensar.
Jin Yong no se limitó a escribir novelas. Escribió la mitología de la China moderna. Y como todas las grandes mitologías, su obra durará siglos más que el hombre que la creó.