Jin Yong en Traducción: Perdido y Encontrado

Aquí hay una frase de La leyenda de los héroes del cóndor de Jin Yong: "黄蓉见他呆头呆脑,心中好笑." Significa algo como "Huang Rong vio que él era tonto y le pareció divertido." Sencillo, ¿no? Pero la palabra 呆 (dāi) lleva consigo connotaciones de adorable falta de entendimiento que "tonto" no logra capturar. Y 好笑 (hǎoxiào) no es solo "divertido"; es el tipo específico de diversión que sientes cuando alguien está adorablemente estúpido. Explora más: Referencias de Jin Yong en la Vida Diaria Moderna.

Ahora multiplica ese problema por un millón de palabras. Así se ve la traducción de Jin Yong.

El Desierto de la Traducción

Durante décadas, Jin Yong fue esencialmente intraducible — no porque el idioma fuera demasiado difícil, sino porque ningún editor creía que hubiera un mercado. Sus novelas eran la ficción más leída en el mundo de habla china, pero en el mundo de habla inglesa, era prácticamente desconocido.

Las pocas traducciones tempranas que existieron eran toscas:

| Traducción | Año | Calidad | Notas | |------------|------|---------|-------| | Fox Volant of the Snowy Mountain (Olivia Mok) | 1993 | Utilizable | Prosa rígida, pero captura la trama | | The Deer and the Cauldron (John Minford) | 1997-2002 | Excelente | Tres volúmenes, enfoque académico | | The Book and the Sword (Graham Earnshaw) | 2004 | Buena | Legible, pero carece del ritmo de Jin Yong |

La traducción de The Deer and the Cauldron de John Minford merece una mención especial. Es una pieza de trabajo de traducción realmente brillante — Minford captura el ingenio vulgar de Wei Xiaobao y el tono satírico de la novela de manera hermosa. Pero fue publicada por Oxford University Press en una edición académica que costaba una fortuna y llegó a casi nadie fuera de la academia.

El gran avance llegó en 2018 con la traducción de Anna Holmwood de A Hero Born, el primer volumen de Legends of the Condor Heroes, publicada por MacLehose Press (una imprenta de Quercus). Por primera vez, una novela de Jin Yong fue publicada por un importante editor comercial, dirigida a lectores generales y reseñada en medios de comunicación en inglés.

Lo que se Pierde

Cada traducción pierde algo. Con Jin Yong, las pérdidas caen en categorías específicas:

1. Nombres de Personajes

Los nombres de los personajes de Jin Yong están cargados de significado. Guo Jing (郭靖) — 靖 significa "pacificar," haciendo referencia al Incidente Jingkang (靖康之变, Jìngkāng zhī Biàn) que llevó a la caída de la dinastía Song del Norte. Su hermano jurado Yang Kang (杨康) — 康 significa "prosperidad," haciendo referencia al mismo evento desde la perspectiva Jurchen. Sus nombres codifican el conflicto político central de la novela.

En inglés, son solo "Guo Jing" y "Yang Kang." El significado se evapora.

Algunos traductores intentan compensar con notas al pie. Otros, como Holmwood, entrelazan explicaciones en la narrativa. Ninguna solución es perfecta. El lector chino capta el significado instantáneamente; el lector inglés necesita ayuda.

2. Nombres de Movimientos de Artes Marciales

Los nombres de movimientos de artes marciales de Jin Yong son poesía. Los Dieciocho D...

Sobre el Autor

Experto en Jin Yong \u2014 Crítico literario y traductor dedicado a las obras de Jin Yong.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit