Aquí hay una frase de La leyenda de los héroes del cóndor de Jin Yong: "黄蓉见他呆头呆脑,心中好笑". Significa algo así como "Huang Rong vio que era tonto y lo encontró divertido". Bastante simple. Pero la palabra 呆 (dāi) tiene connotaciones de entrañable despiste que "tonto" no capta. Y 好笑 (hǎoxiào) no es sólo "divertido", es el tipo específico de diversión que sientes cuando alguien está siendo adorablemente estúpido. Explore más a fondo: Referencias de Jin Yong en la vida cotidiana china moderna.
Ahora multiplica ese problema por un millón de palabras. Así es como se ve traducir a Jin Yong.
El desierto de la traducción
Durante décadas, Jin Yong fue esencialmente intraducible, no porque el lenguaje fuera demasiado difícil, sino porque ningún editor creía que existiera un mercado. Sus novelas fueron la ficción más leída en el mundo de habla china, pero en el mundo de habla inglesa era prácticamente desconocido.
Las pocas traducciones tempranas que existieron fueron aproximadas:
| Traducción | Año | Calidad | Notas | |------------|------|---------|-------| | Zorro Volant de la Montaña Nevada (Olivia Mok) | 1993 | Útil | Prosa rígida, pero capta la trama | | El ciervo y el caldero (John Minford) | 1997-2002 | Excelente | Tres volúmenes, enfoque académico | | El libro y la espada (Graham Earnshaw) | 2004 | Bueno | Legible pero carece del ritmo de Jin Yong |La traducción de John Minford de El ciervo y el caldero merece una mención especial. Es un trabajo de traducción genuinamente brillante: Minford captura maravillosamente el ingenio vulgar de Wei Xiaobao y el tono satírico de la novela. Pero fue publicado por Oxford University Press en una edición académica que costó una fortuna y no llegó a casi nadie fuera del mundo académico.
El gran avance se produjo en 2018 con la traducción de Anna Holmwood de A Hero Born, el primer volumen de Legends of the Condor Heroes, publicado por MacLehose Press (un sello de Quercus). Por primera vez, una importante editorial comercial publicó una novela de Jin Yong, la comercializó para lectores en general y la reseñaron en los principales medios de comunicación en inglés.
Lo que se pierde
Toda traducción pierde algo. Con Jin Yong, las pérdidas se dividen en categorías específicas:
1. Nombres de personajes
Los nombres de los personajes de Jin Yong están cargados de significado. Guo Jing (郭靖) - 靖 significa "pacificar", en referencia al incidente Jingkang (靖康之变, Jìngkāng zhī Biàn) que condujo a la caída de la dinastía Song del Norte. Su hermano jurado Yang Kang (杨康) - 康 significa "prosperidad", haciendo referencia al mismo evento desde la perspectiva Jurchen. Sus nombres codifican el conflicto político central de la novela.
En inglés, son simplemente "Guo Jing" y "Yang Kang". El significado se evapora.
Algunos traductores intentan compensar con notas a pie de página. Otros, como Holmwood, entrelazan explicaciones en la narrativa. Ninguna solución es perfecta. El lector chino capta el significado al instante; El lector inglés necesita ayuda.
2. Nombres de movimientos de artes marciales
Los nombres de los movimientos de artes marciales de Jin Yong son poesía. Las Dieciocho Palmas que Someten a los Dragones (降龙十八掌, Xiánglóng Shíbā Zhǎng) incluyen movimientos como:
- 亢龙有悔 (Kàng Lóng Yǒu Huǐ) — "El dragón orgulloso se arrepiente" (del Yijing) - 飞龙在天 (Fēi Lóng Zài Tiān) — "El dragón se eleva en el cielo" (también del Yijing) - 见龙在田 (Jiàn Lóng Zài Tián) — "El dragón aparece en el campo"Cada nombre es una cita del Libro de los Cambios (易经, Yìjīng), y cada uno tiene un significado filosófico que se conecta con cómo se usa el movimiento en combate. Un lector chino reconoce inmediatamente las alusiones. Un lector inglés ve "El dragón orgulloso se arrepiente" y piensa... ¿qué exactamente?
Holmwood optó por traducir los nombres de los movimientos al inglés, lo que los hace accesibles pero les quita resonancia literaria. Otros traductores mantienen los nombres chinos con notas explicativas, lo que preserva la resonancia pero interrumpe el flujo narrativo.
3. Poesía y China clásica
Las novelas de Jin Yong están salpicadas de poesía clásica china: a veces citadas, a veces composiciones originales de los personajes. El chino clásico (文言文, wényánwén) es tan diferente del chino moderno como lo es el latín del italiano. Es comprimido, alusivo y rítmicamente preciso.
Traducir poesía clásica china a poesía inglesa que realmente funcione como poesía es una de las tareas más difíciles de la traducción literaria. La mayoría de los traductores se conforman con paráfrasis en prosa, que transmiten el significado pero pierden la belleza.
4. Modismos de cuatro caracteresEl chino es rico en chengyu (成语, chéngyǔ), expresiones de cuatro caracteres que agrupan ideas complejas en paquetes diminutos. Jin Yong los usa constantemente. 卧虎藏龙 (wò hǔ cáng lóng, "tigre agachado, dragón escondido") es uno que los angloparlantes conocen gracias a la película. Pero la mayoría de los chengyu no tienen equivalente en inglés.
¿Cómo se traduce 画蛇添足 (huà shé tiān zú, "dibujar una serpiente y añadirle pies", es decir, arruinar algo añadiendo detalles innecesarios)? Puedes explicarlo, pero la elegancia de las cuatro sílabas que transmiten una idea completa ha desaparecido.
Lo que se encuentra
La traducción no se trata sólo de pérdida. A veces la versión en inglés revela cosas que los lectores chinos dan por sentado.
Nueva perspectiva sobre historias familiares: Los lectores chinos que crecieron con Jin Yong a menudo ya no pueden ver sus novelas con claridad: son demasiado familiares, están demasiado arraigadas en la memoria cultural. Los lectores ingleses encuentran las historias frescas, sin décadas de adaptaciones televisivas ni bagaje cultural que coloree su percepción. Se dan cuenta de cosas que los lectores chinos pasan por alto.
Claridad estructural: Las novelas de Jin Yong se publicaron originalmente por entregas en periódicos y, a veces, lo demuestran: digresiones, problemas de ritmo, explicaciones repetitivas. Una buena traducción al inglés puede suavizar estas asperezas sin traicionar el original.
Conexiones interculturales: Los críticos en inglés han comparado a Jin Yong con Tolkien, Dumas, Homer y George R.R. Martin. Estas comparaciones no son perfectas, pero ayudan a los lectores en inglés a encontrar puntos de entrada a las historias. Y revelan genuinas similitudes estructurales: la construcción del mundo de Jin Yong realmente está al nivel de Tolkien, su trama realmente recuerda a Dumas y su complejidad moral se anticipa a Martin por décadas.
El enfoque de Holmwood
Vale la pena examinar en detalle la estrategia de traducción de Anna Holmwood para A Hero Born porque representa una filosofía deliberada:
Lo que mantuvo en chino: - Nombres de personajes (con guía de pronunciación) - Nombres de lugares - Nombres de sectas - Conceptos culturales clave (jianghu, wulin, shifu)
Lo que tradujo al inglés: - Nombres de movimientos de artes marciales. - Poesía y canciones. - Diálogo (obviamente) - Descripciones narrativas
Lo que ella agregó: - Un glosario de caracteres y términos. - Breves explicaciones contextuales entretejidas en el texto. - Un mapa
El resultado se lee como una novela de fantasía ambientada en China, en lugar de una novela china torpemente forzada a traducirla al inglés. Esta fue una elección deliberada: Holmwood quería llegar a lectores que nunca habían oído hablar de los wuxia, no solo a sinófilos que ya conocían las historias.
Algunos puristas se opusieron. Querían que se preservaran los términos chinos, se anotaran las alusiones y se mantuviera la especificidad cultural. Su argumento tiene mérito: algo se pierde cuando 降龙十八掌 se convierte en "las Dieciocho Palmas que Someten al Dragón" sin el contexto Yijing.
Pero el enfoque de Holmwood funcionó comercialmente. A Hero Born se vendió bien, obtuvo reseñas en publicaciones importantes y presentó a Jin Yong a miles de lectores ingleses que nunca habrían elegido una edición académica con notas a pie de página.
Lo que aún no está traducido
La mayor brecha siguen siendo las novelas posteriores, más complejas, de Jin Yong:
- Semidioses y semidiablos (天龙八部, Tiānlóng Bābù) — Tres protagonistas, temas budistas, la más compleja emocionalmente de todas las novelas de Jin Yong - El caminante orgulloso y sonriente (笑傲江湖, Xiào Ào Jiānghú) — Una alegoría política sobre la libertad versus el autoritarismo - El regreso de los héroes del cóndor (神雕侠侣, Shéndiāo Xiálǚ) — La secuela de Condor Heroes, que presenta una de las mayores historias de amor de la ficción china.Estas novelas son más largas, más alusivas y más arraigadas culturalmente que Leyendas de los héroes del cóndor. Para traducirlos se necesitarán traductores que no sólo sean bilingües sino que también sean profundamente alfabetizados tanto en la cultura clásica china como en la tradición literaria inglesa.
La buena noticia es que el éxito comercial de las traducciones de Holmwood ha creado demanda. Según se informa, se están realizando más traducciones. Dentro de una década, los lectores en inglés podrán finalmente tener acceso al canon completo de Jin Yong.
Cuando eso suceda, el mundo de habla inglesa descubrirá lo que el mundo de habla china sabe desde hace setenta años: Jin Yong es uno de los grandes novelistas del siglo XX, en cualquier idioma. Las traducciones nunca serán perfectas: siempre se perderá algo. Pero lo que se encuentre será más que suficiente.