Referencias de Jin Yong en la vida cotidiana china moderna

Un amigo mío, fundador de una startup tecnológica en Shenzhen, describió una vez la agresiva estrategia de precios de un competidor como "七伤拳" (Qīshāng Quán, el Puño de las Siete Heridas). Todos en la sala asintieron. Nadie necesitaba una explicación. El Puño de las Siete Heridas, de The Heaven Sword and Dragon Saber de Jin Yong, es un arte marcial que daña tanto al usuario como al oponente. Era la metáfora perfecta de una empresa que quemaba dinero para destruir a sus competidores y al mismo tiempo destruirse a sí misma.

Esto sucede constantemente en las sociedades de habla china. Las referencias a Jin Yong no son alusiones literarias en las que la gente tenga que pensar: son reflexivas, automáticas, parte del vocabulario compartido. Si no conoces a Jin Yong, te estás perdiendo la mitad de la conversación.

En los negocios

El mundo empresarial chino se basa en metáforas de Jin Yong. Algunos de los más comunes:

| Referencia de Jin Yong | Contexto original | Uso comercial | |-------------------|-----------------|---------------| | 华山论剑 (Huáshān lùn jiàn) | Los mejores artistas marciales compiten en el Monte Hua | Cumbre de la industria, enfrentamiento competitivo | | 独孤九剑 (Dúgū Jiǔ Jiàn) | Técnica de espada que contrarresta todas las demás técnicas | Estrategia disruptiva que supera los enfoques convencionales | | 吸星大法 (Xīxīng Dàfǎ) | Absorbe la energía interna de los demás | Adquisición agresiva de talento o fusiones y adquisiciones | | 乾坤大挪移 (Qiánkūn Dà Nuóyí) | Redirige la fuerza del oponente | Estrategia pivotante, convirtiendo la desventaja en ventaja | | 左右互搏 (Zuǒyòu Hùbó) | Luchar contra ti mismo con ambas manos | Ejecución simultánea de productos/marcas de la competencia | | 葵花宝典 (Kuíhuā Bǎodiǎn) | Manual supremo de artes marciales que requiere autocastración | Una estrategia que requiere un sacrificio extremo |

Este último, el Manual del Girasol (葵花宝典), es particularmente popular en contextos empresariales. Cuando alguien dice que una estrategia requiere "practicar el Manual del Girasol", todos entienden: el precio de este poder es algo que realmente no quieres pagar. Se utiliza para todo, desde una reducción agresiva de costos hasta alejarse de un negocio principal.

Jack Ma (马云, Mǎ Yún) era famoso por utilizar referencias a Jin Yong. La cultura corporativa de Alibaba se inspiró explícitamente en los valores jianghu: los empleados tenían apodos de artes marciales, las salas de reuniones llevaban el nombre de las ubicaciones de Jin Yong y la mitología fundacional de la empresa se inspiraba en gran medida en la narrativa de la "banda de héroes".

En romance y relaciones

Las historias de amor de Jin Yong han dado forma a la forma en que los chinos hablan sobre el romance:

"你是我的小龙女" (Nǐ shì wǒ de Xiǎo Lóngnǚ) — "Tú eres mi Xiao Longnu". Dicho a alguien que es hermoso, etéreo y un poco fuera de su alcance. De El Regreso de los Héroes Cóndor.

"郭靖配黄蓉" (Guō Jìng pèi Huáng Róng) — "Un Guo Jing emparejado con un Huang Rong". Se utiliza para describir una pareja en la que el hombre es honesto pero lento y la mujer es brillante e ingeniosa. Suele ser un cumplido para ambas partes.

"杨过和小龙女" (Yáng Guò hé Xiǎo Lóngnǚ) — Una pareja cuyo amor desafía las convenciones sociales. La relación de Yang Guo y Xiao Longnu (estudiante-maestro, con una diferencia de edad significativa) fue escandalosa en el contexto de la novela. Hacer referencia a ellos significa "nuestro amor no se ajusta a las reglas y no nos importa".

"段誉式痴情" (Duàn Yù shì chīqíng) — "Devoción al estilo Duan Yu". Duan Yu de Demi-Gods and Semi-Devils se enamora perdidamente de cada mujer hermosa que conoce. Llamar a alguien "Duan Yu" significa que se enamora con demasiada facilidad y completamente.

Los perfiles de aplicaciones de citas en China a veces incluyen referencias a Jin Yong como filtro de compatibilidad. Si te describes a ti mismo como "buscando a mi Huang Rong" y tu pareja no sabe quién es, ya has aprendido algo importante sobre la compatibilidad.

En educación

Las referencias a Jin Yong aparecen en la educación china en todos los niveles:

- Escuela primaria: Los niños aprenden la frase "飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳" (Fēi xuě lián tiān shè bái lù, xiào shū shén xiá yǐ bì yuān) — un pareado formado a partir de los primeros caracteres de Jin Las 14 novelas de Yong. Es un recurso mnemotécnico que la mayoría de los estudiantes chinos pueden recitar de memoria. - Escuela secundaria: Las novelas de Jin Yong aparecen en las listas de lecturas recomendadas. Las indicaciones de ensayo a veces hacen referencia a sus personajes como ejemplos de complejidad moral. - Universidad: Existen cursos sobre la literatura de Jin Yong en las principales universidades chinas. La Universidad de Pekín, la Universidad de Zhejiang y otras han ofrecido seminarios analizando su obra desde perspectivas literarias, históricas y filosóficas.- Ensayos de Gaokao (高考): Se sabe que los estudiantes hacen referencia a los personajes de Jin Yong en sus ensayos de examen de ingreso a la universidad. Si esto ayuda o perjudica sus puntajes depende del calificador.

En política y medios

Los comentarios políticos chinos frecuentemente toman prestado el vocabulario de Jin Yong:

- Las relaciones internacionales se describen en términos jianghu: los países son "sectas" (门派, ménpài), las alianzas son "hermandades juradas" (结义, jiéyì) y las guerras comerciales son "competencias de artes marciales" (比武, bǐwǔ). - Cuando Xi Jinping se reunía con otros líderes mundiales, los usuarios chinos de las redes sociales les asignaban caracteres equivalentes a Jin Yong. Esto es en parte humor y en parte un marco analítico genuino. - La frase "退出江湖" (tuìchū jiānghú, "retirándose del jianghu") es el lenguaje estándar para alguien que abandona la vida pública, ya sea un director ejecutivo que renuncia, un político que se jubila o una celebridad que se retira del centro de atención. - "重出江湖" (chóngchū jiānghú, "regresar al jianghu") es todo lo contrario: un regreso. Cuando un empresario jubilado inicia una nueva empresa, es casi seguro que el titular utilizará esta frase.

En comida y viajes

Las novelas de Jin Yong contienen descripciones vívidas de la comida, y éstas han influido en las comidas del mundo real:

- Los restaurantes de toda China sirven platos que llevan nombres de referencias de Jin Yong. "叫花鸡" (jiàohuā jī, "pollo del mendigo"), un plato que aparece en Legends of the Condor Heroes donde Huang Rong cocina un pollo en arcilla, se sirve en los restaurantes específicamente debido a la novela. - El turismo a los lugares mencionados en las novelas de Jin Yong es una industria real. El monte Hua (华山), la isla Peach Blossom (桃花岛, Táohuā Dǎo), el templo Shaolin y la montaña Wudang se benefician del turismo relacionado con Jin Yong. - La verdadera isla Peach Blossom en la provincia de Zhejiang se ha inclinado hacia la conexión, construyendo atracciones temáticas de Jin Yong a pesar de no tener ninguna conexión histórica con las novelas.

En juegos y cultura de Internet

La cultura de los juegos online en China está saturada de Jin Yong:

- El jugador maneja con frecuencia personajes de Jin Yong. - Los nombres de los gremios provienen de las sectas Jin Yong. - Las estrategias del juego se describen utilizando la terminología de artes marciales de Jin Yong. - La cultura "PK" (matar jugadores) en los MMO chinos se basa directamente en el concepto jianghu de los duelos de artes marciales.

La jerga de Internet también ha absorbido a Jin Yong: - "大侠" (dàxiá, "gran héroe"): se usa sarcásticamente para alguien que actúa con superioridad moral en línea. - "武林高手" (wǔlín gāoshǒu, "maestro de artes marciales"): se usa para alguien que tiene habilidades excepcionales en algo (codificación, juegos, cocina, cualquier cosa). - "走火入魔" (zǒuhuǒ rùmó, "desviación de qi"): se usa para alguien que se obsesiona con algo hasta un punto que no es saludable.

La cuestión generacional

Hay un debate en curso sobre si la influencia cultural](/cultural-impact/cultural-impact-identity/) de Jin [Yong] se está desvaneciendo entre los chinos más jóvenes. La Generación Z creció con películas de anime, K-pop y Marvel. ¿Todavía leen a Jin Yong?

La evidencia es mixta. Es menos probable que los lectores más jóvenes hayan leído las novelas originales, pero se encuentran con Jin Yong a través de: - Adaptaciones de dramas televisivos (se producen nuevas regularmente) - Juegos móviles basados en sus novelas. - Memes y referencias de redes sociales. - Sus padres y abuelos, quienes citan a Jin Yong constantemente.

Las referencias persisten incluso entre personas que no han leído el material original, lo que en realidad es la evidencia más fuerte de penetración cultural. No es necesario haber leído a Shakespeare para utilizar "amantes desventurados" o "persecución inútil". Del mismo modo, los jóvenes chinos utilizan frases de Jin Yong sin saber necesariamente de qué novela provienen.

Eso es lo que significa ser parte de la infraestructura cultural. Las referencias de Jin Yong no sólo son populares: son fundamentales. Son las metáforas a las que recurren los chinos cuando necesitan describir situaciones complejas rápidamente. Son historias compartidas que crean una comprensión instantánea entre generaciones, regiones y clases sociales.

Elimine a Jin Yong de la cultura china y necesitará un nuevo vocabulario para la mitad de la vida diaria.

Sobre el Autor

Experto en Jin Yong \u2014 Crítico literario y traductor dedicado a las obras de Jin Yong.