Las líneas más famosas de las novelas de Jin Yong

Palabras que se convirtieron en parte de la conciencia china

Jin Yong (金庸 Jīn Yōng) escribió líneas que toda una civilización memorizó. No porque fueron asignados en la escuela (aunque algunos eventualmente lo fueron), sino porque capturaron algo tan verdadero, tan perfectamente expresado, que se convirtieron en parte de cómo piensan y hablan los chinos. Estas no son sólo citas famosas: son infraestructura cultural.

"飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳"

Fēi xuě lián tiān shè bái lù, xiào shū shén xiá yǐ bì yuān

Este pareado contiene el primer carácter de cada una de las catorce novelas de Jin Yong, leído de arriba a abajo y de izquierda a derecha: 飞狐外传, 雪山飞狐, 连城诀, 天龙八部, 射雕英雄传, 白马啸西风,鹿鼎记, 笑傲江湖, 书剑恩仇录, 神雕侠侣, 侠客行, 倚天屠龙记, 碧血剑, 鸳鸯刀. Jin Yong compuso este pareado él mismo, prueba de que incluso sus juegos metaliterarios eran elegantes.

"侠之大者,为国为民"

Xiá zhī dà zhě, wèi guó wèi mín "Un verdadero héroe sirve a la nación y al pueblo".

Hablada por Guo Jing (郭靖 Guō Jìng) en 射雕英雄传 (Shèdiāo Yīngxióng Zhuàn), esta línea define la aspiración más elevada en el universo moral de Jin Yong. La palabra 侠 (xiá), generalmente traducida como "héroe" o "caballero andante", se eleva aquí más allá de la valentía personal y se convierte en deber cívico. Un 大侠 (dàxiá, "gran héroe") no es sólo alguien que pelea bien. Es alguien que lucha por los demás.

Esta línea ha sido citada por líderes chinos, citada en columnas editoriales y utilizada en discursos de graduación. Se ha convertido en un punto de referencia para el servicio público: si no estás sirviendo a la nación y al pueblo, no eres verdaderamente heroico, no importa cuán poderoso seas.

"他强由他强,清风拂山岗"

Tā qiáng yóu tā qiáng, qīngfēng fú shāngǎng "Que sea fuerte; la brisa pasa sobre las colinas".

Del Manual de los Nueve Yang (九阳真经 Jiǔyáng Zhēnjīng) en 倚天屠龙记 (Yǐtiān Túlóng Jì). El verso completo continúa: "他横由他横,明月照大江" - "Que sea feroz; la luz de la luna brilla sobre el río". Es una instrucción de artes marciales que también funciona como filosofía de vida: cuando te enfrentes a una fuerza abrumadora, no te resistas. Sé como el viento sobre una montaña: presente, tranquilo, impasible.

Esta se ha convertido en una de las frases más citadas en la cultura china de autoayuda. Consejos sobre relaciones, estrategias comerciales, orientación para padres: todos han tomado prestado este versículo para aconsejar paciencia y resiliencia. Es el equivalente wuxia (武侠 wǔxiá) de "esto también pasará".

"欲练此功,必先自宫"

Yù liàn cǐ gōng, bì xiān zìgōng "Para dominar esta habilidad, primero cásrate".

Las instrucciones del Manual del Girasol (葵花宝典 Kuíhuā Bǎodiǎn) en 笑傲江湖 (Xiào Ào Jiānghú). Es la frase más impactante de todo el canon de Jin Yong y se ha convertido en un modismo de humor negro en la cultura china: cualquier objetivo que requiera que sacrifiques algo esencial de ti mismo lleva la advertencia "欲练此功,必先自宫".

Usado en el contexto moderno: estudiar para el gaokao (高考 gāokǎo, el examen de ingreso a la universidad de China) requiere renunciar a la vida social. Ascender en la escala corporativa requiere sacrificar sus principios. Lograr la perfección en Instagram requiere abandonar tu yo auténtico. La frase captura la verdad universal de que un logro extremo a menudo exige un sacrificio extremo y pregunta si el sacrificio vale la pena.

"人在江湖,身不由己"

Rén zài jiānghú, shēn bù yóu jǐ "Cuando estás en el jianghu (江湖 jiānghú), no puedes controlar tu propio destino".

Esta podría ser la frase de Jin Yong más citada en las conversaciones diarias en chino. Aparece en múltiples novelas y se ha convertido en una excusa universal para estar atrapado en situaciones sociales complicadas. ¿Atrapado en un trabajo terrible? 人在江湖,身不由己. ¿No puedes rechazar una obligación social? Misma frase. El jianghu se convierte en una metáfora de cualquier sistema (corporativo, académico, social) que limite la libertad individual.

"武林至尊,宝刀屠龙。号令天下,莫敢不从"

Wǔlín zhìzūn, bǎodāo túlóng. Hàolìng tiānxià, mò gǎn bù cóng "Supremo del mundo marcial, ordena el Dragon Saber. Ordena el cielo y la tierra, nadie se atreve a desobedecer".

La profecía de 倚天屠龙记 que impulsa toda la trama: quien posea el Sable Dragón (屠龙刀 Túlóng Dāo) y la Espada Celestial (倚天剑 Yǐtiān Jiàn) puede dominar el mundo de las artes marciales. La profecía es, por supuesto, engañosa (los verdaderos tesoros están escondidos DENTRO de las armas), pero el hambre que inspira lleva a todas las facciones de la novela a actuar desesperadamente.

"问世间,情为何物"

Wèn shìjiān, qíng wèi hé wù "Pregúntale al mundo: ¿qué es el amor?"La apertura del verso cantado por Li Mochou (李莫愁 Lǐ Mòchóu) en 神雕侠侣 (Shén Diāo Xiálǚ), originalmente de un poema de Yuan Haowen. Se ha discutido extensamente en otras partes de esta colección, pero merece énfasis su estatus como la frase más famosa sobre el amor en la cultura popular china. Discursos de boda, canciones de ruptura, anuncios del día de San Valentín, sesiones de terapia: este verso aparece en todos los lugares donde se habla del amor en el mundo de habla china.

"焚我残躯,熊熊圣火。生亦何欢,死亦何苦"

Fén wǒ cánqū, xiōngxiōng shènghuǒ. Shēng yì hé huān, sǐ yì hé kǔ "Quema mi cuerpo destrozado en el fuego santo. ¿Qué alegría es la vida? ¿Qué dolor es la muerte?"

El juramento del Culto Ming (明教 Míngjiào) de 倚天屠龙记, recitado por los seguidores antes de la batalla o el sacrificio. Capta un coraje fatalista (la voluntad de morir por una causa) que resuena en cualquier contexto en el que las personas enfrentan dificultades abrumadoras. Ha sido adoptado como lema por varios grupos, desde corredores de maratón hasta fundadores de startups, que utilizan su intensidad dramática para prepararse para desafíos que son, sin duda, considerablemente menos peligrosos que luchar contra la dinastía mongol Yuan.

Por qué son importantes estas líneas

Cada cultura tiene sus citas fundamentales: las líneas a las que recurren las personas cuando necesitan expresar algo importante. En el mundo de habla inglesa, es Shakespeare y la Biblia. En el mundo de habla china, es la poesía clásica y Jin Yong. Véase también Citas de Jin Yong que todo chino conoce.

El hecho de que la ficción sobre artes marciales proporcione gran parte de la sabiduría citable de China no es accidental. Las novelas de Jin Yong abordan las mismas preguntas que la filosofía clásica (el deber, la libertad, el amor, el sacrificio, la naturaleza del poder), pero ofrecen respuestas a través de historias emocionantes, emotivas e inolvidables. La filosofía envuelta en aventuras es la filosofía más eficaz de todas.

Sobre el Autor

Experto en Jin Yong \u2014 Crítico literario y traductor dedicado a las obras de Jin Yong.