Jin Yong dalam Terjemahan: Hilang dan Ditemukan

Berikut adalah kalimat dari karya Jin Yong, The Legend of the Condor Heroes: "黄蓉见他呆头呆脑,心中好笑." Ini berarti sesuatu seperti "Huang Rong melihat bahwa dia bodoh dan merasa itu lucu." Cukup sederhana. Namun, kata 呆 (dāi) memiliki konotasi ketidaktahuan yang menggemaskan yang tidak ditangkap oleh istilah "bodoh". Dan 好笑 (hǎoxiào) tidak hanya berarti "lucu" — ini adalah jenis kelucuan tertentu yang Anda rasakan ketika seseorang sedang bertindak bodoh secara menggemaskan. Selami lebih dalam: Referensi Jin Yong dalam Kehidupan Sehari-hari Modern Tiongkok.

Sekarang kalikan masalah itu dengan satu juta kata. Begitulah penampilan menerjemahkan Jin Yong.

Gurun Terjemahan

Selama beberapa dekade, Jin Yong pada dasarnya tidak dapat diterjemahkan — bukan karena bahasanya terlalu sulit, tetapi karena tidak ada penerbit yang percaya ada pasar untuknya. Novel-novelnya adalah fiksi yang paling banyak dibaca di dunia berbahasa Tiongkok, tetapi di dunia berbahasa Inggris, ia hampir tidak dikenal.

Beberapa terjemahan awal yang ada sangat terbatas:

| Terjemahan | Tahun | Kualitas | Catatan | |------------|------|---------|-------| | Fox Volant of the Snowy Mountain (Olivia Mok) | 1993 | Memadai | Prosa kaku, tetapi menangkap plot | | The Deer and the Cauldron (John Minford) | 1997-2002 | Luar Biasa | Tiga volume, pendekatan ilmiah | | The Book and the Sword (Graham Earnshaw) | 2004 | Baik | Mudah dibaca tetapi kurang ritme Jin Yong |

Terjemahan John Minford dari The Deer and the Cauldron layak disebut secara khusus. Ini adalah karya terjemahan yang benar-benar brilian — Minford berhasil menangkap kecerdasan kasar Wei Xiaobao dan nada satir dari novel tersebut dengan indah. Namun, terjemahan ini diterbitkan oleh Oxford University Press dalam edisi ilmiah yang harganya selangit dan hampir tidak ditemui oleh pembaca di luar akademia.

Terobosan datang pada tahun 2018 dengan terjemahan Anna Holmwood dari A Hero Born, volume pertama dari Legends of the Condor Heroes, yang diterbitkan oleh MacLehose Press (sebuah imprint Quercus). Untuk pertama kalinya, novel Jin Yong diterbitkan oleh penerbit perdagangan besar, dipasarkan untuk pembaca umum, dan direview di media berbahasa Inggris arus utama.

Apa yang Hilang

Setiap terjemahan kehilangan sesuatu. Dengan Jin Yong, kehilangan tersebut berada dalam kategori tertentu:

1. Nama Karakter

Nama-nama karakter Jin Yong sarat dengan makna. Guo Jing (郭靖) — 靖 berarti "menenangkan," merujuk pada Peristiwa Jingkang (靖康之变, Jìngkāng zhī Biàn) yang mengarah pada jatuhnya dinasti Song Utara. Saudaranya yang disumpah, Yang Kang (杨康) — 康 berarti "kemakmuran," merujuk pada peristiwa yang sama dari perspektif Jurchen. Nama-nama mereka menyandi konflik politik utama dalam novel.

Dalam bahasa Inggris, mereka hanya "Guo Jing" dan "Yang Kang." Makna itu menguap.

Beberapa penerjemah mencoba mengkompensasi dengan catatan kaki. Yang lain, seperti Holmwood, menyisipkan penjelasan ke dalam narasi. Tidak ada solusi yang sempurna. Pembaca Tiongkok mendapatkan makna secara instan; pembaca berbahasa Inggris memerlukan bantuan.

2. Nama Gerakan Seni Bela Diri

Nama-nama gerakan seni bela diri Jin Yong adalah puisi. Delapan Belas D...

Tentang Penulis

Pakar Jin Yong \u2014 Kritikus sastra dan penerjemah yang didedikasikan untuk karya-karya Jin Yong.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit