Những Lời Về Tình Yêu Đã Thay Đổi Một Nền Văn Hóa
Jin Yong (金庸 Jīn Yōng) không phải là một nhà văn viết về tình yêu chủ yếu, nhưng một số câu trích nổi tiếng nhất về tình yêu trong văn học Trung Quốc đến từ các tiểu thuyết wuxia (武侠 wǔxiá) của ông. Những câu nói này tồn tại không phải vì chúng đẹp — mặc dù nhiều câu trong số đó rất đẹp — mà vì chúng nắm bắt những sự thật cảm xúc về tình yêu mà không thể bị che đậy bởi bất kỳ cuộc chiến tranh kiếm nào. Trong 江湖 (jiānghú), các anh hùng có thể đánh bại quân đội nhưng vẫn bất lực trước trái tim của chính mình.
"问世间,情为何物,直教生死相许"
Wèn shìjiān, qíng wèi hé wù, zhí jiào shēngsǐ xiāng xǔ "Hỏi thế gian: tình yêu là gì, mà nó gắn kết sự sống và cái chết lại với nhau?"
Đây là câu trích tình yêu nổi tiếng nhất trong tất cả các tác phẩm của Jin Yong — có thể là trong toàn bộ văn hóa đại chúng Trung Quốc. Nó xuất hiện trong 神雕侠侣 (Shén Diāo Xiálǚ) — Những Anh Hùng Cái Lớn Trở Về — được hát bởi Li Mochou (李莫愁 Lǐ Mòchóu), Thần Du Long Đỏ, một người phụ nữ có tình yêu bị phản bội và trở thành kẻ giết người vì điều đó.
Câu nói thực sự là từ một bài thơ của Yuan Haowen (元好问 Yuán Hǎowèn), một nhà thơ thực tế của thời Jin, người đã viết nó sau khi thấy hai con ngỗng — khi một con bị thợ săn giết, con còn lại rơi xuống đất và chết bên cạnh bạn đời của nó. Bộ óc thiên tài của Jin Yong là đặt câu thơ này vào miệng của một nhân vật phản diện, khiến nó vừa đẹp vừa đáng sợ. Khi Li Mochou hát về tình yêu và cái chết, cô ấy nói một cách rất nghiêm túc — cô đã giết vì tình yêu và sẽ chết vì nó.
Câu hỏi tương tự áp dụng cho Yang Guo (杨过 Yáng Guò), người đã chờ đợi mười sáu năm và nhảy xuống vách đá vì Xiao Longnü (小龙女 Xiǎo Lóngnǚ). Tình yêu gắn kết sự sống và cái chết lại với nhau — đó là chủ đề của toàn bộ tiểu thuyết, được diễn đạt trong một câu. Đọc thêm: Những Câu Nói Của Jin Yong Mà Ai Cũng Biết.
"塞上牛羊空许约"
Sài shàng niúyáng kōng xǔ yuē "Lời hứa về gia súc và cừu trên đồng cỏ — một lời hứa trống rỗng"
Từ 天龙八部 (Tiānlóng Bābù) — Tử Thần và Nửa Quỷ. Điều này đề cập đến lời hứa giữa Xiao Feng (萧峰 Xiāo Fēng) và A'Zhu (阿朱 Ā Zhū): để rời bỏ thế giới võ thuật, lên phía Bắc đến đồng cỏ, và sống như những người chăn gia súc. Đó là giấc mơ đơn giản và đẹp đẽ nhất trong tất cả các tác phẩm của Jin Yong — hai người, một đàn gia súc, bầu trời mở rộng.
Từ 空 (kōng — "trống rỗng") biến điều này trở nên tàn nhẫn. Lời hứa trở nên trống rỗng vì A'Zhu đã chết — bị giết bởi chính tay Xiao Feng, Chiêu Thức Mười Tám Chiến Kỹ Hạ Rồng (降龙十八掌 Xiánglóng Shíbā Zhǎng) đã phá vỡ lớp ngụy trang của cô. Giấc mơ sống một cuộc sống giản dị cùng nhau đã bị tiêu diệt bởi bạo lực của jianghu mà họ đang cố gắng thoát khỏi. Đó là sự mỉa mai tàn nhẫn nhất trong tác phẩm của Jin Yong: điều mà họ đang chạy trốn đã theo kịp họ.
Câu nói này được sử dụng trong tiếng Trung hiện đại để mô tả bất kỳ lời hứa đẹp nào chưa bao giờ được thực hiện — một mối quan hệ kết thúc trước khi nó có thể trưởng thành, một kế hoạch đã bị từ bỏ, một tương lai đã bị cướp đi.
"你有没有想过我?" "没有。" "我也没有,只是不想我自己。"
Nǐ yǒu méiyǒu xiǎng guò wǒ? "Méiyǒu." "Wǒ yě méiyǒu, zhǐshì bù xiǎng wǒ zìjǐ. "Bạn có nghĩ về tôi không?" "Không." "Tôi cũng không — chỉ là không nghĩ về bản thân mình nữa."