جين يونغ في الترجمة: الضائع والمكتشف

إليك جملة من أسطورة أبطال النسر: "黄蓉见他呆头呆脑,心中好笑." تعني شيئًا مثل "رأت هوانغ رونغ أنه غبي فوجدت ذلك ممتعًا." بسيطة بما يكفي. لكن كلمة 呆 (dāi) تحمل دلالات على سذاجة محبوبة لا تعكسها عبارة "غبي". و好笑 (hǎoxiào) ليست مجرد "ممتعة" — إنها النوع المحدد من المتعة التي تشعر بها عندما يتصرف شخص ما بغباء جذاب. استكشف المزيد: مراجع جين يونغ في الحياة اليومية الحديثة.

الآن، اضرب تلك المشكلة في مليون كلمة. هكذا تبدو ترجمة جين يونغ.

صحراء الترجمة

لمدة عقود، كان جين يونغ في الأساس غير قابل للترجمة — ليس لأن اللغة كانت صعبة للغاية، ولكن لأنه لم يكن هناك ناشر يعتقد بوجود سوق. كانت رواياته الأكثر قراءة في عالم الناطقين بالصينية، لكن في عالم الناطقين بالإنجليزية، كان شبه مجهول.

كانت الترجمات القليلة المبكرة التي وُجدت صعبة:

| الترجمة | السنة | الجودة | ملاحظات | |---------|------|---------|-------| | الثعلب الطائر في الجبل الثلجي (أوليفيا موك) | 1993 | مقبولة | نثر ثابت، لكنها تعكس الحبكة | | الغزال والبوتقة (جون مينفورد) | 1997-2002 | ممتازة | ثلاثة مجلدات، نهج أكاديمي | | الكتاب والسيف (غراهام إيرنشو) | 2004 | جيدة | قابلة للقراءة لكنها تفتقر لإيقاع جين يونغ |

تستحق ترجمة جون مينفورد لـ الغزال والبوتقة ذكرًا خاصًا. إنها بالفعل قطعة بارعة من العمل الترجمي — يعكس مينفورد بفن روح الفكاهة الفظة لو Wei Xiaobao ونبرة الرواية الساخرة بشكل جميل. لكن تم نشرها من قبل مطبعة جامعة أكسفورد في إصدار أكاديمي كلف ثروة ولم تصل إلا إلى عدد قليل خارج الأوساط الأكاديمية.

جاء الانفراج في عام 2018 مع ترجمة آنا هولمود لـ بطل ولد، المجلد الأول من أساطير أبطال النسر، التي نشرتها مطبعة ماكليوهوس (إحدى مطبوعات كويركوس). ولأول مرة، نُشرت رواية لجين يونغ من قبل ناشر تجاري كبير، وسُوقت للقراء العامين، وتلقت مراجعات في وسائل الإعلام الإنجليزية السائدة.

ما الضائع

تفقد كل ترجمة شيئًا. مع جين يونغ، تقع الخسائر في فئات محددة:

1. أسماء الشخصيات

أسماء شخصيات جين يونغ محملة بالمعاني. غوه جينغ (郭靖) — 靖 تعني "يسكن"، تشير إلى حادثة جينغكانغ (靖康之变، Jìngkāng zhī Biàn) التي أدت إلى سقوط سلالة سونغ الشمالية. أخوه المتبنى يانغ كانغ (杨康) — 康 تعني "ازدهار"، تشير إلى نفس الحدث من منظور الجورشن. إن أسمائهم تشفر الصراع السياسي المركزي في الرواية.

بالإنجليزية، هم مجرد "غوه جينغ" و "يانغ كانغ". المعنى يتبخر.

تحاول بعض الترجمات تعويض ذلك بالهوامش. الآخرون، مثل هولمود، ينسجون الشروحات في السرد. ليست أي من الحلول مثالية. يتلقى القارئ الصيني المعنى على الفور؛ بينما يحتاج القارئ الإنجليزي إلى مساعدة.

2. أسماء حركات فنون القتال

أسماء حركات فنون القتال لجين يونغ هي شعر. تشمل ثمانية عشر كف القوي في معركة التنين (降龙十八掌، Xiánglóng Shíbā Zhǎng) حركات مثل:

- 亢龙有悔 (Kàng Lóng Yǒu Huǐ) — "التنين المغرور يندم" (من إي جينغ) - 飞龙在天 (Fēi Lóng Zài Tiān) — "التنين يحلق في السماء" (أيضًا من إي جينغ) - 见龙在田 (Jiàn Lóng Zài Tián) — "التنين يظهر في الحقل"

كل اسم هو اقتباس من كتاب التغييرات (易经، Yìjīng)، ويحمل كل منها معنى فلسفي يتصل بكيفية استخدام الحركة في القتال. يدرك القارئ الصيني الاستعارات على الفور. بينما يرى القارئ الإنجليزي "التنين المغرور يندم" ويفكر... ماذا يعني ذلك بالضبط؟

اختارت هولمود ترجمة أسماء الحركات إلى الإنجليزية، مما يجعلها قابلة للفهم ولكن يسلبها الصدى الأدبي. يحتفظ مترجمون آخرون بالأسماء الصينية مع ملاحظات توضيحية، مما يحافظ على الصدى ولكنه يعطل التدفق السردي.

3. الشعر والصينية الكلاسيكية

تتخلل روايات جين يونغ الشعر الصيني الكلاسيكي — في بعض الأحيان يتم اقتباسه، وأحيانًا يتألف من مؤلفين شخصيات. الصينية الكلاسيكية (文言文، wényánwén) مختلفة تمامًا عن الصينية الحديثة كما هو الحال بين اللاتينية والإيطالية. إنها مضغوطة، توليفية، ومتقنة إيقاعيًا.

ترجمة الشعر الصيني الكلاسيكي إلى شعر إنجليزي يعمل بالفعل كشعر هي واحدة من أصعب المهام في الترجمة الأدبية. معظم المترجمين يقبلون ببارافراس نثرية، والتي تنقل المعنى ولكنها تفقد الجمال.

4. التعبيرات الرباعية

تتميز الصينية بغزارة التعبيرات الرباعية (成语، chéngyǔ) — تعبيرات من أربعة أحرف تحزم أفكارًا معقدة في حزم صغيرة. يستخدم جين يونغ هذه التعبيرات باستمرار. 卧虎藏龙 (wò hǔ cáng lóng، "النمر المختبئ، التنين المخفي") هو أحدها، الذي يعرفه الناطقون بالإنجليزية بفضل الفيلم. لكن معظم التعبيرات الرباعية لا تملك نظيرًا إنجليزيًا.

كيف تترجم 画蛇添足 (huà shé tiān zú، "رسم ثعبان وإضافة أقدام" — بمعنى إفساد شيء ما بإضافة تفاصيل غير ضرورية)؟ يمكنك تفسيرها، لكن أناقة الأربعة مقاطع التي تنقل فكرة كاملة ضاعت.

ما المكتشف

الترجمة ليست فقط عن الفقدان. أحيانًا يكشف النسخة الإنجليزية أمورًا يأخذها القراء الصينيون كأمر مسلم به.

منظور جديد على القصص المألوفة: غالبًا ما لا يستطيع القراء الصينيون الذين نشأوا مع جين يونغ رؤية رواياته بوضوح بعد الآن — فهي مألوفة للغاية، وغارقة في الذاكرة الثقافية. يواجه القراء الإنجليز القصص جديدة، دون عقود من التعديلات التلفزيونية والأعباء الثقافية التي تلون إدراكهم. يلاحظون أشياء يغفلها القراء الصينيون.

وضوح هيكلي: كانت روايات جين يونغ في الأصل تُنشر على شكل سلاسل في الصحف، وأحيانًا تظهر هذه السلاسل — انحرافات، مشكلات في الوتيرة، تكرار الشروحات. يمكن لترجمة إنجليزية جيدة أن تُعدل هذه الحواف الخشنة دون خيانة الأصل.

اتصالات عبر الثقافات: قارن المراجعون الناطقون بالإنجليزية جين يونغ بتولكين، دوما، هوميروس، وجورج ر. ر. مارتن. هذه المقارنات ليست مثالية، لكنها تساعد القراء الإنجليز على إيجاد نقاط مدخل إلى القصص. وتكشف عن تشابهات هيكلية حقيقية — بناء عالم جين يونغ حقًا في مستوى تولكين، وتخطيطه يذكر بـ دوما، وتعقيده الأخلاقي يتوقع مارتن بعقود.

نهج هولمود

تستحق استراتيجية الترجمة الخاصة بآنا هولمود لـ بطل ولد فحصًا دقيقًا لأنها تمثل فلسفة مدروسة:

ما احتفظت به باللغة الصينية: - أسماء الشخصيات (مع دليل النطق) - أسماء الأماكن - أسماء الطوائف - المفاهيم الثقافية الرئيسية (جيانغهو، وولين، شيفو)

ما ترجمته إلى الإنجليزية: - أسماء حركات فنون القتال - الشعر والأغاني - الحوار (بالطبع) - الوصف السردي

ما أضافته: - قائمة بالمصطلحات والشخصيات - شروحات سياقية موجزة منسوجة في النص - خريطة

النتيجة تبدو وكأنها رواية فانتازيا تحدث في الصين، بدلاً من رواية صينية تم إجبارها بشكل غير مريح في الإنجليزية. كان هذا خيارًا مدروسًا — أرادت هولمود الوصول إلى القراء الذين لم يسمعوا أبدًا عن ووشيا، وليس فقط المولعين بالصين الذين كانوا يعرفون القصص سابقًا.

اعترضت بعض التيارات النقية. أرادوا الاحتفاظ بالمصطلحات الصينية، والاحتفاظ بالإشارات بهوامش، والحفاظ على الخصوصية الثقافية. حجةهم لها مردود — يُفقد شيء ما عندما تصبح 降龙十八掌 "الثمانية عشر كف القوي في معركة التنين" دون سياق إي جينغ.

لكن أسلوب هولمود عمل تجاريًا. حقق بطل ولد مبيعات جيدة، وتمت مراجعته في منشورات كبرى، وقدم جين يونغ لآلاف القراء الإنجليز الذين لم يكن لديهم أبدًا الرغبة في اقتناء إصدار أكاديمي مع هوامش.

ما زال غير مترجم

لا يزال الفجوة الأكبر تتمثل في روايات جين يونغ اللاحقة والأكثر تعقيدًا:

- الآلهة النصف والأمراء النصف (天龙八部، Tiānlóng Bābù) — ثلاثة أبطال، ثيمات بوذية، الأكثر تعقيدًا عاطفيًا بين جميع روايات جين يونغ - المبتسم، الفخور المتجول (笑傲江湖، Xiào Ào Jiānghú) — alegory سياسية عن الحرية مقابل الاستبداد - عودة أبطال النسر (神雕侠侣، Shéndiāo Xiálǚ) — الجزء التكميلي لـ أبطال النسر، يحتوي على واحدة من أعظم قصص الحب في الأدب الصيني

تكون هذه الروايات أطول، وأكثر التفافًا، وأكثر ارتباطًا ثقافيًا من أساطير أبطال النسر. ستتطلب ترجمتها مترجمين ليسوا ثنائيي اللغة فقط بل أيضًا عميقي الثقافة في كل من الثقافة الكلاسيكية الصينية والتقليد الأدبي الإنجليزي.

الخبر الجيد هو أن النجاح التجاري لترجمات هولمود قد خلق طلبًا. هناك تقارير عن وجود المزيد من الترجمات قيد العمل. في غضون عقد، قد يحصل القراء الناطقون باللغة الإنجليزية أخيرًا على حق الوصول إلى كامل مجموعة جين يونغ.

عندما يحدث ذلك، سيكتشف العالم الناطق باللغة الإنجليزية ما عرفه عالم الناطقين بالصينية منذ سبعين عامًا: جين يونغ هو أحد أعظم الرواة في القرن العشرين، بأي لغة. لن تكون الترجمات مثالية أبدًا — ستُفقد دائمًا شيء ما. لكن ما سيتم اكتشافه سيكون أكثر من كافٍ.

---

قد تستمتع أيضًا بـ:

- جين يونغ - جين يونغ - لماذا يعرف كل صيني جين يونغ

著者について

金庸研究家 \u2014 金庸作品の文学批評と翻訳を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit