Dein Zugang zur Martial-Arts-Welt
Also, du hast noch nie einen Wuxia (武侠 wǔxiá) Film gesehen, oder vielleicht hast du Tiger & Dragon (卧虎藏龙 Wòhǔ Cánglóng) gesehen und möchtest tiefer eintauchen. Gute Nachrichten: Du bist im Begriff, in eine der reichhaltigsten Erzähltraditionen der Filmgeschichte einzutauchen. Schlechte Nachrichten: Es gibt Hunderte von Adaptionen, und viele von ihnen sind schrecklich. Dieser Leitfaden wird dich vor den schlechten bewahren und dir den Weg zu den brillanten weisen.
Zuerst etwas Kontext. Jin Yong (金庸 Jīn Yōng) schrieb zwischen 1955 und 1972 vierzehn Romane. Diese Romane wurden über 100 Mal in Filme und TV-Serien adaptiert, und zwar in Hongkong, Festlandchina, Taiwan und Singapur. Einige Adaptionen sind treu, andere sind überaus einfallsreich. Die Qualitätsspanne ist ... groß. Sehr groß.
Beginne mit diesen Filmen
Ashes of Time (东邪西毒 Dōng Xié Xī Dú, 1994) — Für Kunstkino-Liebhaber
Regisseur Wong Kar-wai nahm die Charaktere aus 射雕英雄传 (Shèdiāo Yīngxióng Zhuàn) — Die Legende der Adlerhelden — und gestaltete ein impressionistisches Stimmungsstück über Einsamkeit und Erinnerung. Huang Yaoshi (黄药师 Huáng Yàoshī), Ouyang Feng (欧阳锋 Ōuyáng Fēng) und andere vertraute Charaktere tauchen auf, aber der Film handelt weniger von Martial Arts und mehr von emotionaler Zerstörung, die in großartiger Kinematografie dargestellt wird.
Ehrlicher Hinweis: das ist KEIN typischer Martial-Arts-Film. Er ist langsam, poetisch und absichtlich verwirrend. Aber wenn du visuelles Geschichtenerzählen schätzt und keine lineare Handlung benötigst, ist es ein Meisterwerk, das Jin Yongs Charaktere nutzt, um universelle Themen wie Bedauern zu erkunden.
Swordsman II (笑傲江湖之东方不败 Xiào Ào Jiānghú zhī Dōngfāng Bùbài, 1992) — Für Actionliebhaber
Lockere basierend auf 笑傲江湖 (Xiào Ào Jiānghú) — Der lächelnde, stolze Wanderer — zeigt dieser Hongkong-Klassiker Jet Li als Linghu Chong (令狐冲 Lìnghú Chōng) und Brigitte Lin in einer ikonischen Rolle als Dongfang Bubai (东方不败 Dōngfāng Bùbài). Die Action-Choreographie von Ching Siu-tung ist schwerelos, das Tempo ist unbarmherzig, und Brigitte Lins androgynes Dongfang Bubai hat im Grunde einen Charakterarchetyp geschaffen, den die asiatische Popkultur seit dreißig Jahren recycelt.
Der Weg der TV-Serien
Für die meisten chinesischsprachigen Fans leben Jin Yongs Romane hauptsächlich in TV-Adaptionen. Das Serienformat — typischerweise 40-50 Episoden — ermöglicht eine treue Adaption seiner weitreichenden Handlungen, und die besten TV-Versionen sind kulturelle Ikonen geworden.
Die Legende der Adlerhelden (射雕英雄传, 1983 TVB-Version)
Der Goldstandard. Diese Hongkong TVB-Produktion führte Guo Jing (郭靖 Guō Jìng) und Huang Rong (黄蓉 Huáng Róng) einer Generation von Zuschauern ein. Die Produktionswerte sind nach modernen Standards bescheiden — das ist das Fernsehen von Hongkong im Jahr 1983 — aber die Besetzung ist perfekt. Barbara Yung als Huang Rong bleibt die definitive Bildschirmversion: clever, schelmisch und tief loyal. Die Titelmelodien (insbesondere "铁血丹心" Tiěxuè Dānxīn — "Eiserne Blut, Loyaler Herz") wurden Karaoke-Klassiker. Dies verbindet sich mit Den besten TV-Adaptionen von Jin Yongs Romanen.
Demi-Gods and Semi-Devils (天龙八部 Tiānlóng Bābù, 1997 TVB-Version)
Die beste Adaption von Jin Yongs komplexestem Roman. 天龙八部 juggling drei Protagonisten (Xiao Feng 萧峰, Duan Yu 段誉, Xu Zhu 虚竹), Dutzenden von Nebenfiguren und miteinander verwobenen Handlungen, die sich über mehrere Königreiche erstrecken. Die Version von 1997 meistert diese Komplexität mit beeindruckender Klarheit, und die Besetzung von Xiao Feng trifft besonders die Kombination aus heroischem Charisma und tragischer Verletzlichkeit des Charakters.
Der lächelnde, stolze Wanderer (笑傲江湖, 1996 TVB-Version)
Lu Song Xians Linghu Chong fängt die freiheitsliebende Wärme des Charakters ein, und die Adaption handelt die politische Allegorie des Romans überraschend gut für eine TV-Produktion. Die Weintrink-Szenen, die Aufführungen des "Xiao Ao Jianghu"-Lieds und die allmähliche Enthüllung von Yue Buqun (岳不群 Yuè Bùqún) werden alle mit Sorgfalt durchgeführt.
Moderne Adaptionen vom Festland: Hit oder Miss
Seit den 2000er Jahren dominieren Festlandchinesische Produktionen die Jin Yong-Adaptionen, mit größeren Budgets, besseren Spezialeffekten und manchmal fragwürdigen Besetzungsentscheidungen. Die 2017er 射雕英雄传 gilt weithin als die beste moderne Version — treu zum Ausgangsmaterial, gut besetzt und visuell beeindruckend, ohne sich zu stark auf CGI zu stützen.
Die 2003er 天龙八部 (mit Hu Jun als Xiao Feng) ist ein weiterer herausragender Film — Hu Jun bringt eine körperliche Intensität zu Xiao Feng, die die Kampfszenen wirklich spannend macht, und seine Darstellung des emotionalen Zusammenbruchs des Charakters nach dem Tod von A'Zhu (阿朱 Ā Zhū) ist verheerend.
Vermeide: jede Adaption, die clearly das Ausgangsmaterial nicht gelesen hat, unnötige romantische Unterplots hinzufügt oder die praktische Martial-Arts-Choreografie vollständig durch computergenerierte Effekte ersetzt. Du wirst es wissen, wenn du es siehst.
Die Non-Jin Yong Essentials
Während dieser Leitfaden sich auf Jin Yong konzentriert, verdienen zwei nicht-Jin-Yong Wuxia-Filme Erwähnung für Anfänger:
Tiger & Dragon (卧虎藏龙 Wòhǔ Cánglóng, 2000): Die Einstiegsdroge für westliches Publikum. Ang Lees Film schöpft aus der breiteren Wuxia-Tradition (insbesondere Wang Dulus Romanen) und bietet die visuelle Poesie der fliegenden Kampfkünstler, die das Genre visuell definiert.
Hero (英雄 Yīngxióng, 2002): Zhang Yimous visuell atemberaubende Erkundung von Opfer, Pflicht und der Bedeutung von Heldentum. Sein philosophischer Ansatz zur Martial Arts — bei dem ein Schwertkampf auch ein Streit über Ethik ist — liegt sehr im Jin Yong Tradition.
So siehst du es
Beginne mit einer TV-Serie und einem Film. Wenn die TV-Serie dich fesselt, folge den Charakterverbindungen — die Adler-Trilogie (射雕英雄传 → 神雕侠侣 Shén Diāo Xiálǚ → 倚天屠龙记 Yǐtiān Túlóng Jì) bietet dir drei Generationen von miteinander verwobenen Geschichten. Wenn die Filme dich fesseln, erkunde das Hongkong New Wave-Zeitalter (1980er-90er), als Regisseure wie Tsui Hark und Wong Kar-wai das Genre neu erfanden.
So oder so betrittst du eine Welt, die Hunderte Millionen von Menschen fasziniert hat. Willkommen im 江湖 (jiānghú). Achte auf die fliegenden Schwerter.