Jin Yong in der Übersetzung: Verloren und Gefunden

Hier ist ein Satz aus Jin Yongs Die Legende der Adler-Helden: "黄蓉见他呆头呆脑,心中好笑." Es bedeutet so etwas wie "Huang Rong sah, dass er tölpelhaft war, und fand es amüsant." Einfach genug. Aber das Wort 呆 (dāi) hat Konnotationen einer charmanten Unbeholfenheit, die "tölpelhaft" nicht erfasst. Und 好笑 (hǎoxiào) ist nicht einfach "amüsant" — es ist die spezifische Art von Amüsement, die man empfindet, wenn jemand auf liebenswürdige Weise dumm ist. Weiter erkunden: Jin Yong Referenzen im modernen chinesischen Alltagsleben.

Nun vervielfachen Sie dieses Problem mit einer Million Wörter. So sieht die Übersetzung von Jin Yong aus.

Die Übersetzungswüste

Über Jahrzehnte hinweg war Jin Yong im Wesentlichen unübersetzbar — nicht weil die Sprache zu schwierig war, sondern weil kein Verlag an einen Markt glaubte. Seine Romane waren die meistgelesene Belletristik in der chinesischsprachigen Welt, aber in der englischsprachigen Welt war er praktisch unbekannt.

Die wenigen frühen Übersetzungen, die existierten, waren grob:

| Übersetzung | Jahr | Qualität | Anmerkungen | |-------------|------|----------|-------------| | Fox Volant of the Snowy Mountain (Olivia Mok) | 1993 | Ausreichend | Starre Prosa, erfasst jedoch die Handlung | | The Deer and the Cauldron (John Minford) | 1997-2002 | Ausgezeichnet | Drei Bände, wissenschaftlicher Ansatz | | The Book and the Sword (Graham Earnshaw) | 2004 | Gut | Lesbar, fehlt jedoch der Rhythmus von Jin Yong |

John Minfords Übersetzung von The Deer and the Cauldron verdient besondere Erwähnung. Es ist ein wirklich brillantes Stück Übersetzungsarbeit — Minford erfasst Wei Xiaobaos vulgären Witz und den satirischen Ton des Romans wunderbar. Aber es wurde von Oxford University Press in einer wissenschaftlichen Ausgabe veröffentlicht, die ein Vermögen kostete und fast niemanden außerhalb der Akademie erreichte.

Der Durchbruch kam 2018 mit Anna Holmwoods Übersetzung von A Hero Born, dem ersten Band von Legends of the Condor Heroes, veröffentlicht von MacLehose Press (einem Quercus-Imprint). Erstmals wurde ein Jin Yong-Roman von einem großen Handelsverlag veröffentlicht, der für allgemeine Leser vermarktet und in den Mainstream-Medien der englischen Sprache rezensiert wurde.

Was Verloren Geht

Jede Übersetzung verliert etwas. Bei Jin Yong fallen die Verluste in spezifische Kategorien:

1. Charakternamen

Jin Yongs Charakternamen sind mit Bedeutung aufgeladen. Guo Jing (郭靖) — 靖 bedeutet "versöhnen", was auf den Jingkang-Zwischenfall (靖康之变, Jìngkāng zhī Biàn) verweist, der zum Fall der Nördlichen Song-Dynastie führte. Sein geschworener Bruder Yang Kang (杨康) — 康 bedeutet "Wohlstand", was das gleiche Ereignis aus der Jurchen-Perspektive anspricht. Ihre Namen kodieren den zentralen politischen Konflikt des Romans.

Im Englischen sind sie einfach "Guo Jing" und "Yang Kang." Die Bedeutung verdampft.

Einige Übersetzer versuchen, dies mit Fußnoten auszugleichen. Andere, wie Holmwood, integrieren Erklärungen in die Erzählung. Keine der Lösungen ist perfekt. Der chinesische Leser versteht die Bedeutung sofort; der englische Leser benötigt Hilfe.

2. Namen von Kampfkunstbewegungen

Die Namen von Jin Yongs Kampfkunstbewegungen sind Poesie. Die Achtzehn D...

Über den Autor

Jin Yong-Forscher \u2014 Literaturkritiker für Jin Yongs Werke.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit