Ein Freund von mir – ein Tech-Startup-Gründer in Shenzhen – beschrieb einmal die aggressive Preisstrategie eines Mitbewerbers als „七伤拳“ (Qīshāng Quán, die Sieben Verletzungen Faust). Jeder im Raum nickte. Niemand benötigte eine Erklärung. Die Sieben Verletzungen Faust, aus Jin Yongs Das Schwert der Himmelsgöttin und der Drachenzaber, ist eine Kampfkunst, die den Benutzer genauso schädigt wie den Gegner. Es war die perfekte Metapher für ein Unternehmen, das Geld verbrennt, um Wettbewerber zu vernichten, während es sich selbst ruiniert.
Das passiert ständig in chinesischsprachigen Gesellschaften. Jin Yong-Referenzen sind keine literarischen Anspielungen, über die man nachdenken muss – sie sind reflexiv, automatisch und Teil des gemeinsamen Wortschatzes. Wenn man Jin Yong nicht kennt, verpasst man die Hälfte des Gesprächs.
Im Geschäftsleben
Die chinesische Geschäftswelt läuft auf Jin Yong-Metaphern. Einige der häufigsten:
| Jin Yong Referenz | Originalkontext | Geschäftliche Nutzung | |-----------------------|----------------------------------------------|--------------------------------------------------| | 华山论剑 (Huáshān lùn jiàn) | Top-Kampfkünstler konkurrieren am Mount Hua | Branchengipfel, wettbewerblicher Showdown | | 独孤九剑 (Dúgū Jiǔ Jiàn) | Schwerttechnik, die alle anderen Techniken kontert | Disruptive Strategie, die konventionelle Ansätze überwindet | | 吸星大法 (Xīxīng Dàfǎ) | Absorbiert die innere Energie anderer | Aggressive Talentakquise oder M&A | | 乾坤大挪移 (Qiánkūn Dà Nuóyí) | Leitet die Kraft des Gegners um | Pivotierungsstrategie, Nachteil in Vorteil umkehren | | 左右互搏 (Zuǒyòu Hùbó) | Mit beiden Händen gegen sich selbst kämpfen | Gleichzeitiges Führen konkurrierender Produkte/Marken | | 葵花宝典 (Kuíhuā Bǎodiǎn) | Höchstes Kampfkunsthandsbuch erfordert Selbstentmannung | Eine Strategie, die extremes Opfer erfordert |Das letzte – das Sonnenblumenhandbuch (葵花宝典) – ist besonders in geschäftlichen Kontexten populär. Wenn jemand sagt, eine Strategie erfordere „das Üben des Sonnenblumenhandbuchs“, versteht jeder: Der Preis dieser Macht ist etwas, das du wirklich nicht bezahlen möchtest. Es wird für alles verwendet, von aggressiven Kostensenkungen bis hin zu Wendungen weg von einem Kerngeschäft.
Jack Ma (马云, Mǎ Yún) war berühmt dafür, Jin Yong-Referenzen zu verwenden. Die Unternehmenskultur von Alibaba war ausdrücklich nach den Werten des Jianghu modelliert – Mitarbeiter hatten Kampfnamen, Besprechungsräume waren nach Jin Yong-Standorten benannt, und die Gründungsmythologie des Unternehmens entlehnte stark der Erzählung von „Heldenbanden“.
In der Romantik und in Beziehungen
Jin Yongs Liebesgeschichten haben geprägt, wie Chinesen über Romantik sprechen:
„你是我的小龙女“ (Nǐ shì wǒ de Xiǎo Lóngnǚ) – „Du bist meine Xiao Longnu.“ Gesagt an jemanden, der schön, ätherisch und etwas unerreichbar ist. Aus Die Rückkehr der Adlerkrieger.
„郭靖配黄蓉“ (Guō Jìng pèi Huáng Róng) – „Ein Guo Jing, der zu einer Huang Rong passt.“ Wird verwendet, um ein Paar zu beschreiben, bei dem der Mann ehrlich, aber langsam und die Frau brillant und schlagfertig ist. Es ist meist ein Kompliment für beide Parteien.
„杨过和小龙女“ (Yáng Guò hé Xiǎo Lóngnǚ) – Ein Paar, dessen Liebe gegen soziale Konventionen verstößt. Die Beziehung zwischen Yang Guo und Xiao Longnu (Lehrer-Schüler, mit einem erheblichen Altersunterschied) war im Setting des Romans skandalös. Bezug auf sie bedeutet „unsere Liebe passt nicht in die Regeln, und das ist uns egal.“
„段誉式痴情“ (Duàn Yù shì chīqíng) – „Duan Yu-Stil Hingabe.“ Duan Yu aus Halbgötter und Halbdämonen verliebt sich hoffnungslos in jede schöne Frau, die er trifft. Jemanden als „Duan Yu“ zu bezeichnen, bedeutet, dass er sich zu leicht und zu vollkommen verliebt.
Dating-App-Profile in China enthalten manchmal Jin Yong-Referenzen als Kompatibilitätsfilter. Wenn du dich als „auf der Suche nach meiner Huang Rong“ beschreibst und dein Match nicht weiß, wer das ist, hast du bereits etwas Wichtiges über die Kompatibilität gelernt.
In der Bildung
Jin Yong-Referenzen erscheinen in der chinesischen Bildung auf allen Ebenen:
- Grundschule: Kinder lernen den Satz „飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳“ (Fēi xuě lián tiān shè bái lù, xiào shū shén xiá yǐ bì yuān) – ein Paar, das aus den ersten Zeichen von Jin Yongs 14 Romanen gebildet ist. Es ist ein Eselsbrückenmittel, das die meisten chinesischen Schüler auswendig wiedergeben können. - Oberschule: Jin Yongs Romane erscheinen auf den empfohlenen Lese-Listen. Aufsatzthemen beziehen sich manchmal auf seine Charaktere als Beispiele für moralische Komplexität. - Universität: An großen chinesischen Universitäten gibt es Kurse über Jin Yongs Literatur. Die Peking-Universität, die Zhejiang-Universität und andere haben Seminare angeboten, die sein Werk aus literarischen, historischen und philosophischen Blickwinkeln analysieren. - Gaokao (高考) Aufsätze: Es ist bekannt, dass Schüler in ihren Essays für die Hochschulzugangsprüfung Jin Yong-Charaktere erwähnen. Ob dies ihren Punktzahlen hilft oder schadet, hängt vom Bewerter ab.In Politik und Medien
Chinesische politische Kommentare entlehnen häufig Jin Yongs Wortschatz:
- Internationale Beziehungen werden in Jianghu-Begriffen beschrieben – Länder sind „Sekten“ (门派, ménpài), Allianzen sind „geschworene Brüderschaften“ (结义, jiéyì), und Handelskriege sind „Kampfkunst-Wettkämpfe“ (比武, bǐwǔ). - Wenn Xi Jinping sich mit anderen Weltführern trifft, ordneten chinesische Nutzer in sozialen Medien ihnen Jin Yong-Charakteräquivalente zu. Dies ist teilweise Humor, teilweise ein echtes analytisches Rahmenwerk. - Der Ausdruck „退出江湖“ (tuìchū jiānghú, „Sich aus dem Jianghu zurückziehen“) ist gängige Sprache für jemanden, der das öffentliche Leben verlässt – sei es ein CEO, der zurücktritt, ein Politiker, der in den Ruhestand geht, oder ein Prominenter, der sich aus dem Rampenlicht zurückzieht. - „重出江湖“ (chóngchū jiānghú, „Zurückkehren in den Jianghu“) ist das Gegenteil – ein Comeback. Wenn ein pensionierter Geschäftsinhaber ein neues Unternehmen gründet, wird die Überschrift fast sicherlich diesen Ausdruck verwenden.In Essen und Reisen
Jin Yongs Romane enthalten lebendige Beschreibungen von Essen, die die reale Gastronomie beeinflusst haben:
- In Restaurants in ganz China werden Gerichte nach Jin Yong-Referenzen benannt. „叫花鸡“ (jiàohuā jī, „Hühnchen des Bettlers“) – ein Gericht, das in Legenden der Adlerkrieger vorkommt, in dem Huang Rong ein Hühnchen in Ton kocht – wird in Restaurants speziell wegen des Romans serviert. - Der Tourismus zu Orten, die in Jin Yongs Romane erwähnt werden, ist eine echte Branche. Mount Hua (华山), die Pfirsichblüteninsel (桃花岛, Táohuā Dǎo), der Shaolin-Tempel und der Wudang-Berg profitieren alle vom Jin Yong-bezogenen Tourismus. - Die echte Pfirsichblüteninsel in der Provinz Zhejiang hat die Verbindung ausgebaut, indem sie Jin Yong-Themenattraktionen errichtet hat, obwohl sie keine historische Verbindung zu den Romanen hat.In Gaming und Internetkultur
Die Online-Gaming-Kultur in China ist durchdrungen von Jin Yong:
- Spielernamen beziehen sich häufig auf Jin Yong-Charaktere - Gildenamen entlehnen von Jin Yong-Sekten - Spielstrategien werden unter Verwendung von Jin Yong-Kampfkunstterminologie beschrieben - Die „PK“-Kultur (Spielertötung) in chinesischen MMOs leitet sich direkt von dem Jianghu-Konzept der Kampfkunst-Duellen abDas Internet-Jargon hat ebenfalls Jin Yong übernommen: - „大侠“ (dàxiá, „großer Held“) – Wird sarkastisch für jemanden verwendet, der sich online selbstgerecht verhält - „武林高手“ (wǔlín gāoshǒu, „Kampfkunstmeister“) – Wird für jemanden verwendet, der in etwas (Programmierung, Gaming, Kochen, alles) außergewöhnlich talentiert ist - „走火入魔“ (zǒuhuǒ rùmó, „Qideviation“) – Wird für jemanden verwendet, der sich bis zu einem ungesunden Grad für etwas begeistert hat
Die generationsbedingte Frage
Es gibt eine laufende Debatte darüber, ob Jin Yongs kultureller Einfluss bei jüngeren Chinesen nachlässt. Die Generation Z ist mit Anime, K-Pop und Marvel-Filmen aufgewachsen. Lesen sie immer noch Jin Yong?
Die Hinweise sind gemischt. Jüngere Leser haben weniger wahrscheinlich die Originalromane gelesen, begegnen Jin Yong jedoch durch: - TV-Dramadaptionen (neue werden regelmäßig produziert) - Mobile Spiele, die auf seinen Romanen basieren - Soziale Medien-Memes und Referenzen - Ihre Eltern und Großeltern, die Jin Yong ständig zitieren
Die Referenzen bestehen selbst unter Menschen, die das Ausgangsmaterial nicht gelesen haben, was tatsächlich der stärkste Beweis für die kulturelle Durchdringung ist. Man muss nicht Shakespeare gelesen haben, um „sterngekreuzte Liebende“ oder „wilde Gänsejagd“ zu verwenden. Ähnlich verwenden junge Chinesen Jin Yong-Phrasen, ohne unbedingt zu wissen, aus welchem Roman sie stammen.
Das ist es, was es bedeutet, Teil der kulturellen Infrastruktur zu sein. Jin Yongs Referenzen sind nicht nur populär – sie sind grundlegend. Sie sind die Metaphern, nach denen die Chinesen greifen, wenn sie komplexe Situationen schnell beschreiben müssen. Sie sind die gemeinsamen Geschichten, die sofortiges Verständnis über Generationen, Regionen und soziale Klassen hinweg schaffen.
Nimm Jin Yong aus der chinesischen Kultur, und du würdest ein neues Vokabular für die Hälfte des täglichen Lebens benötigen.