Die berühmtesten Zeilen in Jin Yongs Romanen

Die berühmtesten Zeilen in Jin Yongs Romanen

Wörter, die Teil des chinesischen Bewusstseins wurden

Jin Yong (金庸 Jīn Yōng) schrieb Zeilen, die eine gesamte Zivilisation auswendig lernte. Nicht, weil sie in der Schule zugewiesen wurden (obwohl einige schließlich doch so behandelt wurden), sondern weil sie etwas so Wahres, so perfekt Ausgedrücktes einfingen, dass sie Teil der Denk- und Redeweise der Chinesen wurden. Dies sind nicht nur berühmte Zitate — sie sind kulturelle Infrastruktur.

"飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳"

Fēi xuě lián tiān shè bái lù, xiào shū shén xiá yǐ bì yuān

Dieses Couplet enthält den ersten Buchstaben jedes von Jin Yongs vierzehn Romanen, von oben nach unten und von links nach rechts gelesen: 飞狐外传, 雪山飞狐, 连城诀, 天龙八部, 射雕英雄传, 白马啸西风, 鹿鼎记, 笑傲江湖, 书剑恩仇录, 神雕侠侣, 侠客行, 倚天屠龙记, 碧血剑, 鸳鸯刀. Jin Yong selbst verfasste dieses Couplet — ein Beweis dafür, dass sogar seine meta-literarischen Spiele elegant waren.

"侠之大者,为国为民"

Xiá zhī dà zhě, wèi guó wèi mín "Ein wahrer Held dient der Nation und dem Volk."

Gesprochen von Guo Jing (郭靖 Guō Jìng) in 射雕英雄传 (Shèdiāo Yīngxióng Zhuàn), definiert diese Zeile die höchste Aspiration in Jin Yongs moralischem Universum. Das Wort 侠 (xiá) — normalerweise mit "Held" oder "Ritter" übersetzt — wird hier über persönliche Tapferkeit hinaus in den Bereich der Bürgerpflicht erhoben. Ein 大侠 (dàxiá, "großer Held") ist nicht nur jemand, der gut kämpft. Sie sind jemand, der für andere kämpft.

Diese Zeile wurde von chinesischen Führungspersönlichkeiten zitiert, in Leitartikeln erwähnt und in Abschiedsreden verwendet. Sie ist zu einem Maßstab für den öffentlichen Dienst geworden: Wenn Sie nicht der Nation und dem Volk dienen, sind Sie nicht wirklich heroisch, egal wie mächtig Sie sind.

"他强由他强,清风拂山岗"

Tā qiáng yóu tā qiáng, qīngfēng fú shāngǎng "Lass ihn stark sein — die Brise weht über die Hügel."

Aus dem Neun Sonnen-Handbuch (九阳真经 Jiǔyáng Zhēnjīng) in 倚天屠龙记 (Yǐtiān Túlóng Jì). Der vollständige Vers geht weiter: "他横由他横,明月照大江" — "Lass ihn wild sein — das Mondlicht scheint auf den Fluss." Es ist eine Kampfkuns-Anweisung, die zugleich als Lebensphilosophie dient: Wenn man mit überwältigender Kraft konfrontiert ist, sollte man nicht widerstehen. Seien Sie wie der Wind über einem Berg — anwesend, ruhig, unbewegt.

Dies ist eine der am häufigsten zitierten Zeilen in der chinesischen Selbsthilfe-Kultur geworden. Beziehungsratschläge, Geschäftsstrategien, Erziehungshinweise — alles hat diesen Vers entlehnt, um Geduld und Widerstandsfähigkeit zu raten. Es ist das wuxia (武侠 wǔxiá) Äquivalent von "auch das wird vorübergehen."

"欲练此功,必先自宫"

Yù liàn cǐ gōng, bì xiān zìgōng "Um diese Fähigkeit zu meistern, musst du dich zuerst kastrieren."

Die Anweisung aus dem Sonnenblumen-Handbuch (葵花宝典 Kuíhuā Bǎodiǎn) in 笑傲江湖 (Xiào Ào Jiānghú). Es ist die schockierendste Zeile in Jin Yongs gesamtem Werk und hat sich zu einem schaurig-humorvollen Idiom in der chinesischen Kultur entwickelt: Jedes Ziel, das von dir verlangt, etwas Wesentliches an dir selbst zu opfern, trägt die Warnung "欲练此功,必先自宫."

Im modernen Kontext verwendet: Um für die gaokao (高考 gāokǎo — Chinas Hochschulaufnahmeprüfung) zu lernen, muss man sein Sozialleben aufgeben. Um in der Unternehmenshierarchie aufzusteigen, muss man seine Prinzipien opfern. Um Instagram-Vollkommenheit zu erreichen, muss man sein authentisches Selbst aufgeben. Der Ausdruck fängt die universelle Wahrheit ein, dass extreme Leistungen oft mit einem Preis verbunden sind.

Über den Autor

Jin Yong-Forscher \u2014 Literaturkritiker für Jin Yongs Werke.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit