Jin Yongs Zitate, die jeder Chinese kennt
Einblick: Wenn Fiktion zur Sprache wird
Jin Yongs Romane haben mehr Phrasen zur modernen chinesischen Sprache beigetragen als jeder andere Schriftsteller der Fiktion. Dabei handelt es sich nicht nur um berühmte Zitate – es sind Ausdrücke, die Menschen im täglichen Gespräch verwenden, oft ohne ihre Herkunft zu kennen.
"侠之大者,为国为民" — Der größte Held dient dem Land und den Menschen
Diese Zeile, gesprochen von Guo Jing in Die Legende der Adlerhelden (鹰隼传奇), definiert das höchste Ideal des Wuxia-Heroes. Ein wahrer Held kämpft nicht für persönlichen Ruhm oder Sektentreue. Ein wahrer Held kämpft für die Nation und ihr Volk.
Der Satz wird im modernen Chinesisch verwendet, um jeden zu beschreiben, der den öffentlichen Dienst über persönliche Interessen stellt. Politiker zitieren ihn. Journalisten verwenden ihn. Er ist zum Maßstab für die Bewertung öffentlicher Figuren geworden.
"他强由他强,清风拂山岗" — Lass ihn stark sein; der klare Wind streicht über den Berg
Aus dem Neun-Yang-Handbuch in Das Himmelschwert und der Drachenmesser (天剑与龙刀). Der gesamte Abschnitt beschreibt eine Kampfkunstphilosophie des Nachgebens gegenüber der Kraft, anstatt sich dagegen zu wehren: Lass den Gegner so stark sein, wie er will — du bist der Wind auf dem Berg, der Mond, der sich im Fluss spiegelt. Unbewegt. Ungreifbar. Für den Kontext siehe Die berühmtesten Zeilen in Jin Yongs Romane.
Dieses Zitat wird im modernen Chinesisch als Ratschlag verwendet, um mit aggressiven Menschen oder schwierigen Situationen umzugehen. Engagiere dich nicht. Widerstehe nicht. Lass ihre Kraft durch dich hindurchgehen.
"问世间情为何物,直教生死相许" — Frag die Welt: Was ist Liebe, dass sie Leben und Tod befehlen kann?
Diese Zeile stammt tatsächlich von vor Jin Yong – sie ist aus einem Gedicht von Yuan Haowen (1190-1257). Aber Jin Yong verwendete sie als Epigraph für Die Rückkehr der Adlerhelden, und sein Roman machte sie einem modernen Publikum berühmt.
Die Zeile ist jetzt das Standardzitat in der chinesischen Literatur über die Liebe. Sie erscheint auf Hochzeitskarten, in Liebesbriefen und in etwa 40 % der chinesischen Karaoke Aufführungen.
"人在江湖,身不由己" — Im Jianghu kannst du dein Schicksal nicht selbst kontrollieren
Diese Phrase fängt die grundlegendste Tragödie der Kampfkunstwelt ein: Sobald du das Jianghu (江湖) betrittst, bist du an seine Regeln, seine Schulden und seine Konflikte gebunden. Du kannst nicht einfach weggehen.
In der modernen Verwendung wurde sie so angepasst, dass sie jede Situation beschreibt, in der externe Verpflichtungen persönliche Entscheidungen überwiegen. "人在职场,身不由己" — "Im Berufsleben kannst du dein Schicksal nicht selbst kontrollieren" — ist eine gängige Variation.
"飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳" — Die Strophe der vierzehn Romane
Jin Yong schrieb vierzehn Romane. Der erste Buchstabe jedes Titels, in Reihenfolge angeordnet, bildet ein Paar:
飞(Flying Fox) 雪(Snow Mountain) 连(Blade-Storm) 天(Heaven Sword) 射(Legend of Condor) 白(White Horse) 鹿(Deer and Cauldron) 笑(Smiling Proud) 书(Book and Sword) 神(Demi-Gods) 侠(Condor Heroes) 倚(Leaning on Heaven) 碧(Jade Blood) 鸳(Mandarin Duck)
Ob Jin Yong dies von Anfang an geplant hat oder das Muster später bemerkt hat, wird debattiert. So oder so ist es eines der elegantesten literarischen Ostereier in der chinesischen Fiktion.
Warum diese Zitate bestehen bleiben
Jin Yongs Zitate bleiben bestehen, weil sie universelle Wahrheiten in einprägsamer Sprache ausdrücken.