中国のシェイクスピア、グローバルに展開
金庸 (Jīn Yōng) は20世紀で最も広く読まれた中国の作家です。これは誇張ではなく、統計に基づいた事実です。彼の14作品は中国語で3億部以上売れ、彼は人類の歴史の中でもベストセラー作家の一人となっています。中国語を話す世界 — 中国、台湾、香港、シンガポール、そして世界中のディアスポラコミュニティ — では、「金庸を読んだことがありますか?」と尋ねることは、英語を話す人にシェイクスピアを知っているかと聞くのに等しいです。返答は当然と見なされています。
しかし、金庸の影響は中国語を話す読者を遥かに超えています。映画化、ビデオゲーム、翻訳、そしてアジアメディアの広がる文化的波動を通じて、彼のアイデアは西洋の観客が理解していない方法で、世界のポップカルチャーを形成してきました。
翻訳の課題
金庸の小説は翻訳が非常に難しいことで知られています。彼の文章は古典中国語と口語中国語が混在しており、彼の武道用語は道教や仏教の哲学に基づいており、彼の四字成語 (四字成语 sìzì chéngyǔ) は英語に翻訳する際に意味の層が崩れてしまいます。どうやって「降龍十八掌」(Xiánglóng Shíbā Zhǎng) — 直訳すると「ドラゴンを征服する十八の掌」 — の意味と威厳を保ちながら翻訳できるのでしょうか?
アンナ・ホルムウッドによる「射雕英雄伝」(Shèdiāo Yīngxióng Zhuàn) の英語翻訳 — 2018年に A Hero Bornとして出版 — は金庸の小説を英語に翻訳した最初の主要なプロの翻訳です。その後、ジジ・チャンとシェリー・ブライアントによる翻訳が続きました。翻訳は全般的に好評でしたが、武侠 (武侠 wǔxiá) の体験が翻訳によってどれだけ残るかについての議論は続いています。
核心的な問題は、金庸の武道の描写が行動振り付けだけに留まらず、中国の宇宙観の概念 (五行 wǔxíng — 五元素、八卦 bāguà — 八卦、陰陽 yīnyáng — 陰と陽) に埋め込まれているため、完全に理解するには文化的な流暢さが必要であるということです。中国の読者は「六脉神剑」(Liùmài Shénjiàn) に出会うと、それが伝統中国医学の経絡システムと結びついていることを即座に理解しますが、英語の読者は単にクールな技の名前を見るだけです。
映画とテレビ: グローバルな入口
金庸のグローバルな広がりの実際の手段は映画です。1980年代と1990年代の香港の武道映画は — 彼の小説から適応されたり、インスパイアされたものが多かった — 武侠の物語に対する世界的な食欲を生み出しました:
東邪西毒 (Dōng Xié Xī Dú, 1994): ウェイ・カーファイによる「射雕英雄伝」のキャラクターのアートハウス的解体は、国際映画祭で上映され、アートハウスの観客に武侠の概念を紹介しました。
卧虎藏龙 (Wòhǔ Cánglóng, 2000): 金庸から適応されたわけではありませんが、アン・リーの映画は金庸が確立した慣習に直接基づいています。その国際的な成功は、武侠の物語が西洋の観客を魅了できることを証明しました。
英雄 (Yīngxióng, 2002): 張藝謀 (Zhāng Yìmóu) の視覚的に驚異的な映画は、歴史的な伝説に基づいていますが、金庸の作品からの影響を用いています。