アダプテーションの問題
金庸(Jin Yong)の小説は1960年代以来、映画やテレビに100回以上アダプトされています。どのアダプテーションも同じサイクルを生み出します:期待、キャスティングに関する論争、視聴、そして失望。
この失望は偶発的なものではなく、構造的なものです。それはアダプテーションの本質に組み込まれています。
キャスティングの戦争
キャスティングほど論争を生むものはありません。新しいアダプテーションが発表されると、最初の質問は常に「誰が主役を演じるのか?」です。
問題は、すべての読者がキャラクターの心の中にイメージを持っているということです。そして、どの俳優もそれらすべてに一致することはできません。1983年にアンディ・ラウが楊過(Yang Guo)を演じたとき、楊過をより繊細に想像していたファンは失望しました。2006年に黄暁明(Huang Xiaoming)が楊過を演じたとき、より rugged な楊過を想像していたファンは失望しました。
女性の主役のキャスティングはさらに論争の的です。黄蓉(Huang Rong)、小龍女(Xiao Longnu)、趙敏(Zhao Min)は中国文学の中で最も愛されている女性キャラクターの一部です。彼女たちを演じる女優は、読者の個人的なファンタジーという不可能な基準に照らし合わせられます。
1983年版対2017年版の議論
中国ポップカルチャーの中で最も熱いアダプテーションに関する議論は、1983年のTVB版『神鵰侠侶(Legend of the Condor Heroes)』と後のバージョンの間で繰り広げられています。1983年版は、フェリックス・ウォン(Felix Wong)とバーバラ・ユン(Barbara Yung)が主演し、全世代にとって決定的な作品と見なされています。
しかし「決定的」とは品質ではなく、タイミングによるものです。1983年版は多くの視聴者にとって初めて広く視聴可能なテレビアダプテーションでした。彼らの幼少期に刷り込まれました。後のバージョンは、生産品質にかかわらず、幼少期の思い出と競争できません。
これがノスタルジアの罠です。「最高の」アダプテーションは、ほぼ常に最初に見たものです。なぜならそれがキャラクターの心のイメージを形成したからです。すべてのその後のバージョンは、オリジナルの素材ではなく、最初のアダプテーションの記憶と比較されます。関連情報として:初心者のための武侠映画: どこから始めるか。
失われるもの
アダプテーションで最も重要な損失は内面性です。金庸の小説は、キャラクターの心の中 — 彼らの疑念、道徳的推論、感情的な葛藤 — に数ページを費やします。映画やテレビはキャラクターが何をするかを示すことはできますが、彼らが何を考えているかを示すのは難しいです。
これが、最も心理的に複雑なキャラクター — 張無忌(Zhang Wuji)の優柔不断、令狐沖(Linghu Chong)の忠誠と自由の内部的葛藤、韋小宝(Wei Xiaobao)の常なる計算 — をアダプトするのが一番難しい理由です。彼らの複雑さは内面的なものであり、内面的な複雑さは映像にするのが難しいのです。
追加されるもの
アダプテーションはまた、小説にはないものを追加します:顔、声、音楽、身体の動き。良いアダプテーションにおける戦闘の振付は、武侠のシークエンスを書かれた説明よりもより生々しいものにすることができます。テーマソングは、テキストだけでは提供されない感情的な次元を加えることができます。
最良のアダプテーションは、自分たちが翻訳ではないことを理解しています — 彼らは解釈です。彼らは小説をそのまま再現しようとはせず、