ジンヨン翻訳: 遺失物と発見物

これは、Jin Yong の The Legend of the Condor Heroes からの一文です。"黄蓉见他呆头呆脑、心中好笑"。 "黄栄は自分の機知が鈍いのを見て、それが面白いと思った"といった意味です。十分シンプルです。しかし、"呆"という言葉には、"鈍い"という言葉では捉えられない、愛すべき無知の意味合いが含まれています。そして、"好笑" (hƎoxiào) は単に"面白い"というだけではなく、誰かが愛らしく愚かだったときに感じる特定の種類の面白さです。 Jin Yong References in Modern Chinese Daily Life でさらに詳しく調べてください。

では、この問題を 100 万語倍してみましょう。金庸の翻訳はこんな感じです。

翻訳砂漠

何十年もの間、"金庸"は本質的に翻訳不可能でした。言語が難しすぎるからではなく、市場があると信じている出版社がいなかったからです。彼の小説は中国語圏では最も広く読まれている小説でしたが、英語圏ではほとんど無名でした。

いくつか存在した初期の翻訳は粗いものでした。

|翻訳 |年 |品質 |メモ | |-----------|------|-----------|----------| | 雪山のキツネの奉仕者 (オリビア・モク) 1993年 |保守可能 |硬い散文ですが、プロットを捉えています。 | 鹿と大釜 (ジョン・ミンフォード) 1997-2002 |素晴らしい | 3 巻、学術的アプローチ | | 本と剣 (グレアム・アーンショー) 2004年 |良い |読みやすいが、ジンヨンのリズムが欠けている |

ジョン・ミンフォードによる"鹿と大釜"の翻訳は特筆に値します。これは本当に素晴らしい翻訳作品だ。ミンフォードは魏暁宝の下品な機知と小説の風刺的なトーンを美しく捉えている。しかし、この本はオックスフォード大学出版局から学術版として出版され、多額の費用がかかり、学界以外のほとんど誰にも届きませんでした。

画期的な進歩は、2018 年にマクレホース出版から出版された コンドル英雄の伝説 の第 1 巻である A Hero Born のアンナ・ホルムウッドの翻訳によってもたらされました (Quercus の出版物)。初めて、金庸の小説が大手業界出版社から出版され、一般読者に販売され、主流の英語メディアでレビューされました。

失われるもの

どの翻訳でも何かが失われます。 Jin Yong の場合、損失は特定のカテゴリに分類されます。

1.キャラクター名

ジンヨンのキャラクター名には意味が込められています。 Guo Jing (郭靖) — 靖は"平和"を意味し、北宋王朝の崩壊につながった京康事件 (靖康之变、Jìngkāng zhī Biàn) を指します。彼の義理の弟である楊康 (杨康) — 康は"繁栄"を意味し、女真族の観点から同じ出来事を指します。彼らの名前は、小説の中心となる政治的対立を表しています。

英語では"Guo Jing"と"Yang Kang"です。意味が蒸発してしまう。

翻訳者によっては脚注で補おうとする人もいます。ホルムウッドのように、物語の中に説明を織り込む人もいます。どちらの解決策も完璧ではありません。中国人の読者は即座に意味を理解します。英語の読者は助けが必要です。

2.武道の技名

金庸の武術技名は詩です。十八龍征服掌 (降龙十八掌、Xiánglóng Shibā ZhƎng) には、次のような動きが含まれます。

- 亢龙有悔 (Kàng Lóng Yƒu HuƐ) — "誇り高き龍は悔い改める" (易経より) - 飞龙在天 (Fēi Lóng Zài Tiān) — "龍は空を翔る" (これも 易経 より) - 见龙在田 (Jiàn Lóng Zài Tián) — "ドラゴンが野に現れる"

それぞれの名前は 易经 (易経) からの引用であり、それぞれの名前には、その動きが戦闘でどのように使用されるかにつながる哲学的な意味が含まれています。中国人の読者は、この暗示をすぐに認識します。英国の読者が"The Proud Dragon Repents"を見てこう思います...正確には何でしょうか?

ホルムウッドは技名を英語に翻訳することを選択しました。これにより、読みやすくなりますが、文学的な響きは取り除かれます。他の翻訳者は中国語の名前に説明文を付けて残していますが、これにより響きは保たれますが、物語の流れが中断されます。

3.詩と漢文

金庸の小説には、古典的な中国の詩がちりばめられており、時には引用され、時には登場人物によるオリジナルの作曲も行われます。古典中国語 (文言、wényánwén) は、ラテン語がイタリア語と同じように、現代中国語とは異なります。圧縮されていて、暗示的で、リズミカルに正確です。

中国の古典詩を、実際に詩として機能する英語の詩に翻訳することは、文学翻訳において最も困難な作業の 1 つです。ほとんどの翻訳者は散文の言い換えに落ち着きますが、意味は伝わりますが美しさが失われます。

4.四字熟語

中国語には、複雑なアイデアを小さなパッケージに詰め込んだ 4 文字の表現である成语 (成语、chéngyƔ) が豊富にあります。ジンヨンは常にそれらを使用しています。 卧虎藏龙 (wò hƔ cáng lóng、"うずくまる虎、隠れた龍") は、この映画のおかげで英語話者にも知られる言葉です。しかし、ほとんどのchengyuには相当する英語がありません。

"画蛇添足"(huà shé tiān zú、"蛇を描いて足を追加する"、つまり不必要な詳細を追加して何かを台無しにすることを意味します)をどう翻訳しますか?それを説明することはできますが、完全なアイデアを伝える 4 音節の優雅さは失われています。

何が見つかるか

翻訳は損失だけを意味するものではありません。英語版では、中国人の読者が当然だと思っていることが明らかになることもあります。

おなじみの物語に対する新鮮な視点: 金庸とともに育った中国人の読者は、彼の小説がもうはっきりと見えないことがよくあります。小説はあまりにも馴染みすぎており、文化的記憶に埋め込まれすぎています。英国の読者は、何十年にもわたるテレビ適応や文化的な影響で認識が色付けられてきたこともなく、新鮮な物語に出会うことができます。彼らは中国人読者が見落としていることに気づきます。

構造の明瞭さ: 金庸の小説はもともと新聞に連載されており、脱線、テンポの問題、繰り返しの説明など、時折それが表れています。優れた英語翻訳は、原文を裏切ることなく、こうした荒削りな部分を滑らかにすることができます。

異文化間のつながり: 英語の評論家はジンヨンをトールキン、デュマ、ホーマー、ジョージ R.R. マーティンと比較しています。これらの比較は完璧ではありませんが、英語の読者が物語への入り口を見つけるのに役立ちます。そして、それらは真の構造的類似性を明らかにします。ジンヨンの世界構築はまさにトールキンレベルであり、彼のプロットはまさにデュマを思い出させ、彼の道徳的複雑さはマーティンを何十年も先取りしています。

ホルムウッドのアプローチ

アンナ ホルムウッドの A Hero Born の翻訳戦略は、意図的な哲学を表しているため、詳細に検討する価値があります。

彼女が中国語で保管していたもの: ・キャラクター名(発音ガイド付き) - 地名 - 宗派名 - 主要な文化概念(江湖、武林、師府)

彼女が英語に訳した内容: - 武道の技名 - 詩と歌 - 対話(当然ですが) - 物語の説明

彼女が追加した内容: - キャラクターと用語の用語集 - テキストに織り込まれた簡単な文脈説明 - 地図

その結果、ぎこちなく英語に翻訳された中国小説というよりは、たまたま中国を舞台にしたファンタジー小説のように読めます。これは意図的な選択でした。ホルムウッドは、既に物語を知っている中国好きだけでなく、無錫について聞いたことのない読者にもリーチしたいと考えていました。

一部の純粋主義者は反対した。彼らは中国語の用語を維持し、言及には脚注を付け、文化的特殊性を維持することを望んでいました。彼らの議論には一理ある――"易経"の文脈なしに"降龙十八掌"が"十八の龍を征服する掌"となると、何かが失われる。

しかし、ホルムウッドのアプローチは商業的には成功した。 *"英雄の誕生"はよく売れ、主要な出版物で書評され、脚注付きの学術版を決して手に取ることのなかった何千人もの英語の読者に金庸を紹介しました。

まだ翻訳されていないもの

最大のギャップは、金庸のその後のより複雑な小説に残っています。

- 半神と半悪魔 (天龙八部、Tiānlóng Bābù) — 3 人の主人公、仏教をテーマとした、金庸の小説の中で最も感情的に複雑な作品 - The Smiling, Proud Wanderer (笑傲江湖、Xiào Ào Jiānghú) — 自由 vs 権威主義に関する政治的寓意 - The Return of the Condor Heroes (神雕侠侣、Shéndiāo Xiálƚ) — Condor Heroes の続編で、中国の小説の中で最高のラブ ストーリーの 1 つをフィーチャーしています。

これらの小説は、コンドル英雄伝説よりも長く、より暗示的で、より文化的に組み込まれています。これらを翻訳するには、単にバイリンガルであるだけでなく、中国の古典文化と英国文学の伝統の両方に深く精通した翻訳者が必要です。

良いニュースは、ホルムウッド翻訳の商業的成功により需要が生み出されたことです。さらに多くの翻訳が進行中であると報告されています。 10年以内に、英語の読者はついに金庸の正典全文にアクセスできるようになるかもしれない。

それが起こるとき、英語圏は、中国語圏が70年間知っていたことを知ることになるだろう。つまり、金庸はどの言語においても、20世紀の偉大な小説家の一人であるということだ。翻訳は決して完璧ではなく、常に何かが失われます。しかし、発見されたものは十分すぎるでしょう。

著者について

金庸研究家 \u2014 金庸作品の文学批評と翻訳を専門とする研究者。