Aqui está uma frase de A Lenda dos Heróis Condor de Jin Yong: "黄蓉见他呆头呆脑,心中好笑." Isso significa algo como "Huang Rong viu que ele era um pouco lento e achou isso engraçado." Simples o suficiente. Mas a palavra 呆 (dāi) carrega conotações de desinformação adorável que "lento" não captura. E 好笑 (hǎoxiào) não é apenas "engraçado" — é o tipo específico de diversão que você sente quando alguém está sendo adoravelmente estúpido. Explore mais: Referências de Jin Yong na Vida Diária Moderna.
Agora multiplique esse problema por um milhão de palavras. É assim que se parece a tradução de Jin Yong.
O Deserto da Tradução
Por décadas, Jin Yong foi essencialmente intraduzível — não porque a língua fosse muito difícil, mas porque nenhum editor acreditava que havia um mercado. Seus romances eram a ficção mais lida no mundo de língua chinesa, mas no mundo de língua inglesa, ele era praticamente desconhecido.
As poucas traduções iniciais que existiam eram precárias:
| Tradução | Ano | Qualidade | Notas | |----------|-----|-----------|-------| | Fox Volant of the Snowy Mountain (Olivia Mok) | 1993 | Utilizável | Prosa rígida, mas capta a trama | | The Deer and the Cauldron (John Minford) | 1997-2002 | Excelente | Três volumes, abordagem acadêmica | | The Book and the Sword (Graham Earnshaw) | 2004 | Boa | Legível, mas falta o ritmo de Jin Yong |A tradução de The Deer and the Cauldron por John Minford merece menção especial. É uma obra genuinamente brilhante de tradução — Minford captura o humor vulgar de Wei Xiaobao e o tom satírico do romance lindamente. Mas foi publicado pela Oxford University Press em uma edição acadêmica que custava uma fortuna e alcançou quase ninguém fora do meio acadêmico.
A ruptura veio em 2018 com a tradução de Anna Holmwood de A Hero Born, o primeiro volume de Legends of the Condor Heroes, publicado pela MacLehose Press (uma imprint da Quercus). Pela primeira vez, um romance de Jin Yong foi publicado por uma grande editora comercial, direcionado a leitores gerais, e revisado na mídia de língua inglesa convencional.
O Que se Perde
Cada tradução perde algo. Com Jin Yong, as perdas caem em categorias específicas:
1. Nomes de Personagens
Os nomes dos personagens de Jin Yong estão carregados de significado. Guo Jing (郭靖) — 靖 significa "pacificar", referindo-se ao Incidente Jingkang (靖康之变, Jìngkāng zhī Biàn) que levou à queda da dinastia Song do Norte. Seu irmão jurado Yang Kang (杨康) — 康 significa "prosperidade", referindo-se ao mesmo evento pela perspectiva dos Jurchens. Seus nomes codificam o conflito político central do romance.
Em inglês, eles são apenas "Guo Jing" e "Yang Kang". O significado evapora.
Alguns tradutores tentam compensar com notas de rodapé. Outros, como Holmwood, entrelaçam explicações na narrativa. Nenhuma solução é perfeita. O leitor chinês obtém o significado instantaneamente; o leitor em inglês precisa de ajuda.
2. Nomes de Movimentos de Artes Marciais
Os nomes dos movimentos de artes marciais de Jin Yong são poesia. Os Dezoito D...