Citações de Jin Yong Que Todo Chinês Conhece
Quando a Ficção Torna-se Linguagem
Os romances de Jin Yong contribuíram com mais frases para o chinês moderno do que qualquer outro escritor de ficção. Estas não são apenas citações famosas — são expressões que as pessoas usam na conversa diária, muitas vezes sem saber de sua origem.
"侠之大者,为国为民" — O Maior Herói Serve ao País e ao Povo
Esta linha, proferida por Guo Jing em A Lenda dos Heróis Condor, define o mais alto ideal do herói wuxia. Um verdadeiro herói não luta por glória pessoal ou lealdade a seita. Um verdadeiro herói luta pelo país e seu povo.
A frase é usada no chinês moderno para descrever qualquer um que coloca o serviço público acima do interesse pessoal. Políticos a citam. Jornalistas a utilizam. Tornou-se um padrão para avaliar figuras públicas.
"他强由他强,清风拂山岗" — Deixe-o Ser Forte; o Vento Claro Acaricia a Montanha
Do Manual de Nove Yang em A Espada do Céu e a Lança do Dragão. A passagem completa descreve uma filosofia das artes marciais de ceder à força em vez de resistir a ela: deixe o oponente ser tão forte quanto quiser — você é o vento na montanha, a lua refletida no rio. Imóvel. Incontrolável. Para contexto, veja As Linhas Mais Famosas dos Romances de Jin Yong.
Esta citação é usada no chinês moderno como um conselho para lidar com pessoas agressivas ou situações difíceis. Não se envolva. Não resista. Deixe a força deles passar através de você.
"问世间情为何物,直教生死相许" — Pergunte ao Mundo: O Que É o Amor, Que Comanda Vida e Morte?
Esta linha, na verdade, precede Jin Yong — é de um poema de Yuan Haowen (1190-1257). Mas Jin Yong a usou como epígrafe para O Retorno dos Heróis Condor, e seu romance a tornou famosa para um público moderno.
A linha agora é a citação literária padrão em chinês sobre amor. Ela aparece em convites de casamento, em cartas de amor e em aproximadamente 40% das apresentações de karaokê na China.
"人在江湖,身不由己" — No Jianghu, Você Não Pode Controlar Seu Próprio Destino
Esta frase captura a tragédia fundamental do mundo marcial: uma vez que você entra no jianghu, você está preso às suas regras, suas dívidas e seus conflitos. Você não pode simplesmente se afastar.
No uso moderno, foi adaptada para descrever qualquer situação onde obrigações externas sobrepõem a escolha pessoal. "人在职场,身不由己" — "No ambiente de trabalho, você não pode controlar seu próprio destino" — é uma variação comum.
"飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳" — O Dístico dos Quatorze Romances
Jin Yong escreveu quatorze romances. O primeiro caractere de cada título, organizados em ordem, forma um dístico:
飞 (Flying Fox) 雪 (Snow Mountain) 连 (Blade-Storm) 天 (Heaven Sword) 射 (Legend of Condor) 白 (White Horse) 鹿 (Deer and Cauldron) 笑 (Smiling Proud) 书 (Book and Sword) 神 (Demi-Gods) 侠 (Condor Heroes) 倚 (Leaning on Heaven) 碧 (Jade Blood) 鸳 (Mandarin Duck)
Se Jin Yong planejou isso desde o início ou notou o padrão depois é debatido. De qualquer forma, é um dos mais elegantes ovos de Páscoa literários na ficção chinesa.
Por Que Essas Citações Persistem
As citações de Jin Yong perduram porque expressam verdades universais em uma linguagem memorável.