Jin Yong’un Çevirisi: Kaybedilen ve Bulunan

Jin Yong'un Şahin Kahramanların Efsanesi eserinden bir cümle: "黄蓉见他呆头呆脑,心中好笑." Bu, "Huang Rong onun aptalca olduğunu gördü ve bunu komik buldu." gibi bir anlama gelir. Oldukça basit. Ancak 呆 (dāi) kelimesi, "aptal" kelimesinin yakalayamadığı sevimli bir saf duygusunu taşır. Ve 好笑 (hǎoxiào) sadece "komik" değildir — birinin sevimli bir şekilde aptal davrandığında hissettiğiniz belirli bir tür eğlencedir. Daha fazla araştırma: Modern Çin Günlük Hayatında Jin Yong Referansları.

Şimdi bu sorunu bir milyon kelimeyle çarpın. Jin Yong'u çevirmek böyle görünüyor.

Çeviri Çölü

Dekadlar boyunca, Jin Yong aslında çevrilemezdi — dilin çok zor olduğu için değil, herhangi bir yayınevinin bir pazar olduğuna inanmamasından dolayı. Romanları, Çince konuşan dünyada en çok okunan kurguydu, ancak İngilizce konuşan dünyada neredeyse tanınmıyordu.

Mevcut olan birkaç erken çeviri kaba bir şekildeydi:

| Çeviri | Yıl | Kalite | Notlar | |--------|------|--------|--------| | Karşı Dağların Yerlisi (Olivia Mok) | 1993 | Kullanışlı | Sert bir üslup, ama hikayeyi yakalıyor | | Geyik ve Kazan (John Minford) | 1997-2002 | Mükemmel | Üç cilt, akademik bir yaklaşım | | Kitap ve Kılıç (Graham Earnshaw) | 2004 | İyi | Okunabilir ama Jin Yong'un ritmini kaybediyor |

John Minford'ın Geyik ve Kazan çevirisi özel bir övgüyü hak ediyor. Gerçekten muhteşem bir çeviri çalışması — Minford, Wei Xiaobao'nun kaba mizahını ve romanın hicivli tonunu güzel bir şekilde yakalıyor. Ancak, Oxford University Press tarafından akademik bir baskıda yayınlandı ve bu baskı bir servet değerindeydi ve neredeyse kimseye ulaşmadı.

Büyük bir atılım, 2018'de Anna Holmwood'un Bir Kahramanın Doğuşu çevirisiyle geldi; bu, Şahin Kahramanların Efsanesi serisinin birinci cildi olup, MacLehose Press (Quercus'un bir markası) tarafından yayınlandı. İlk kez, bir Jin Yong romanı büyük bir ticari yayınevi tarafından, genel okuyuculara yönelik pazarlanan ve ana akım İngilizce medya da incelenen bir eser olarak yayımlandı.

Kaybedilenler

Her çeviri bir şeyleri kaybeder. Jin Yong ile, kayıplar belirli kategorilere düşer:

1. Karakter İsimleri

Jin Yong'un karakter isimleri anlam yüklüdür. Guo Jing (郭靖) — 靖 "sakin" anlamına gelir ve Kuzey Song hanedanlığının çöküşüne yol açan Jingkang Olayı (靖康之变, Jìngkāng zhī Biàn) ile ilişkilidir. Yeminli kardeşi Yang Kang (杨康) — 康 "refah" anlamına gelir ve Jurchen bakış açısından aynı olaya atıfta bulunur. İsimleri, romanın merkezi siyasi çatışmasını kodlar.

İngilizce'de ise sadece "Guo Jing" ve "Yang Kang." Anlam buharlaşır.

Bazı çevirmenler, dipnotlarla telafi etmeye çalışır. Diğerleri, Holmwood gibi, açıklamaları anlatıya dokur. Hiçbir çözüm mükemmel değildir. Çinli okuyucu anlamı hemen alır; İngilizce okuyucu yardıma ihtiyaç duyar.

2. Dövüş Sanatları Hareket İsimleri

Jin Yong'un dövüş sanatları hareket isimleri birer şiirdir. On Sekiz Ejderha Alt Eden Avuç (降龙十八掌, Xiánglóng Shíbā Zhǎng) şu hareketleri içerir:

- 亢龙有悔 (Kàng Lóng Yǒu Huǐ) — "Gururlu Ejderha Pişman Olur" (Yijing'den) - 飞龙在天 (Fēi Lóng Zài Tiān) — "Ejderha Gökyüzünde Uçar" (aynı zamanda Yijing'den) - 见龙在田 (Jiàn Lóng Zài Tián) — "Ejderha Tarlada Görülür"

Her isim, Değişimler Kitabı (易经, Yìjīng) adlı eserden bir alıntıdır ve her biri, hareketin savaşta nasıl kullanıldığıyla bağlantılı felsefi anlam taşır. Çinli bir okuyucu hemen göndermeleri tanır. İngilizce okuyucu "Gururlu Ejderha Pişman Olur"u görünce... neyi düşünür, tam olarak?

Holmwood, hareket isimlerini İngilizceye çevirmeyi tercih etti, bu onları erişilebilir kılıyor ama edebi yankılarından mahrum bırakıyor. Diğer çevirmenler, açıklayıcı notlarla Çin isimlerini koruyor, bu da yankıyı koruyor ama anlatım akışını kesiyor.

3. Şiir ve Klasik Çince

Jin Yong'un romanları klasik Çin şiiri ile doludur — bazen alıntı, bazen karakterler tarafından yazılan orijinal eserler. Klasik Çince (文言文, wényánwén), modern Çince'den Latin’in İtalyanca’dan ne kadar farklıysa bir o kadar farklıdır. Yoğun, göndermeli ve ritmik olarak tamdır.

Klasik Çince şiirini gerçekten şiir olarak işleyen İngilizceye çevirmek, edebi çevirinin en zor görevlerinden biridir. Çoğu çevirmen, anlamı ileten ancak güzelliği kaybeden koşuşturmalarla yetinir.

4. Dört Harfli Deyimler

Çince, karmaşık fikirleri küçük paketlere sıkıştıran dört harfli ifadeler olan chengyu (成语, chéngyǔ) açısından zengindir. Jin Yong bunları sürekli kullanır. 卧虎藏龙 (wò hǔ cáng lóng, "yatmış kaplan, gizli ejderha") çoğu İngilizce konuşan kişi tarafından film sayesinde bilinir. Ancak çoğu chengyu'nun İngilizce eşdeğeri yoktur.

画蛇添足 (huà shé tiān zú, "bir yılan çizip ayak eklemek" — gereksiz ayrıntılar ekleyerek bir şeyi mahvetmek anlamında) nasıl çevrilir? Açıklayabilirsiniz, ancak bir bütün fikir iletilen dört heceli ifadenin zarafeti kaybolur.

Bulunanlar

Çeviri sadece kayıptan ibaret değildir. Bazen İngilizce versiyon, Çinli okuyucuların varsayılan şeyleri açığa çıkarır.

Tanıdık hikayelere taze bir bakış açısı: Jin Yong ile büyüyen Çinli okuyucular, eserlerini artık net göremezler — çok tanıdık, kültürel hafızaya çok yerleşmiş. İngilizce okuyucular, hikayeleri taze bir bakış açısıyla karşılar, on yıllarca süren TV uyarlamaları ve kültürel yüklerin algılarında renk vermesi olmadan. Çinli okuyucuların gözden kaçırdığı şeyleri fark ederler.

Yapısal netlik: Jin Yong'un romanları başlangıçta gazetelerde tefrika ediliyordu ve bazen bunu gösteriyor — dağınıklık, hız sorunları, tekrarlayan açıklamalar. İyi bir İngilizce çeviri, bu pürüzleri orijinaline ihanet etmeden düzeltebilir.

Kültürlerarası bağlantılar: İngilizce konuşan eleştirmenler, Jin Yong'u Tolkien, Dumas, Homer ve George R.R. Martin ile karşılaştırdı. Bu karşılaştırmalar mükemmel değildir ama İngilizce okuyucuların hikayelerin kapılarını bulmalarında yardımcı olur. Ve gerçek yapısal benzerlikleri ortaya çıkarır — Jin Yong'un dünya inşası gerçekten Tolkien seviyesindedir, kurgusu gerçekten Dumas'ı hatırlatır ve ahlaki karmaşıklığı on yıllar boyunca Martin'i öngörür.

Holmwood Yaklaşımı

Anna Holmwood'un Bir Kahramanın Doğuşu için çeviri stratejisi, kasıtlı bir felsefeyi sunduğu için detaylı incelemeyi gerektirir:

Çincede neyi korudu: - Karakter isimleri (bir telaffuz kılavuzu ile) - Yer isimleri - Tarikat isimleri - Ana kültürel kavramlar (jianghu, wulin, shifu)

İngilizceye çevirdiği: - Dövüş sanatları hareket isimleri - Şiirler ve şarkılar - Diyalog (belirgin olarak) - Anlatı açıklamaları

Eklediği: - Karakterler ve terimler için bir sözlük - Metne dokunmuş kısa bağlam açıklamaları - Bir harita

Sonuç, Çin'de geçen bir fantezi romanı gibi okumayı sağlıyor, aksine İngilizceye garip bir şekilde zorlanmış bir Çin romanı olmaktan ziyade. Bu kasten bir tercihdi — Holmwood, hikayeleri zaten bilen sinofillerden başka, wuxia'ya hiç aşina olmayan okuyuculara ulaşmak istedi.

Bazı saflar itiraz etti. Çin terimlerinin korunmasını, göndermelerin dipnotlanmasını, kültürel özgüllüğün korunmasını istediler. Argümanlarının bir geçerliliği var — 降龙十八掌 "On Sekiz Ejderha Alt Eden Avuç" olurken Yijing bağlamı olmadan bir şey kayboluyor.

Ama Holmwood'un yaklaşımı ticari olarak başarılıydı. Bir Kahramanın Doğuşu iyi satıldı, büyük yayınlarda incelendi ve Jin Yong'u, hiçbir zaman dipnotlu akademik bir baskıyı almayacak olan binlerce İngilizce okuyucuya tanıttı.

Hala Çevrilmemiş Olanlar

En büyük boşluk, Jin Yong'un sonraki, daha karmaşık romanlarıdır:

- Yarım Tanrılar ve Yarım Şeytanlar (天龙八部, Tiānlóng Bābù) — Üç ana karakter, Budist temalar, Jin Yong romanlarının en duygusal olarak karmaşık olanı - Gülümseyen, Gururlu Gezgins (笑傲江湖, Xiào Ào Jiānghú) — Özgürlük ile otoriterlik arasındaki siyasi bir alegori - Şahin Kara Kahramanların Dönüşü (神雕侠侣, Shéndiāo Xiálǚ) — Şahin Kahramanların devamı, Çin edebiyatındaki en büyük aşk hikayelerinden birini içeriyor

Bu romanlar, Şahin Kahramanların Efsanesinden daha uzun, daha göndermeli ve daha kültürel olarak yerleşmiştir. Onları çevirmek, yalnızca iki dilli olan çevirmenler değil, aynı zamanda hem Çin klasik kültürü hem de İngiliz edebiyat geleneği konusunda derin bilgiye sahip olan çevirmenler gerektirecektir.

İyi haber ise, Holmwood çevirilerinin ticari başarısının bir talep oluşturmasıdır. Daha fazla çeviri üzerinde çalışıldığı bildirilmektedir. Bir on yıl içinde, İngilizce okuyucular, nihayet Jin Yong'un tam eserlerine erişebilir hale gelebilir.

O zaman, İngilizce konuşan dünya, Çin konuşan dünyanın yetmiş yıldır bildiği şeyi keşfedecektir: Jin Yong, yirminci yüzyılın büyük romancılarından biridir, her dilde. Çeviriler asla mükemmel olmayacak — her zaman bir şey kaybolacak. Ama bulunanlar, fazlasıyla kafi olacaktır.

---

Ayrıca hoşunuza gidebilir:

- Jin Yong - Jin Yong - Her Çinli Nasıl Jin Yong’u Tanır

著者について

金庸研究家 \u2014 金庸作品の文学批評と翻訳を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit