Kim Dung trong Phiên Dịch: Đã Mất Và Đã Tìm Thấy

Một câu trong tác phẩm Thần Điêu Đại Hiệp của Jin Yong: "黄蓉见他呆头呆脑,心中好笑." Nghĩa là "Huang Rong thấy anh ta ngốc nghếch và cảm thấy hài hước." Nghe có vẻ đơn giản. Nhưng từ 呆 (dāi) mang ý nghĩa về sự ngốc nghếch đáng yêu mà "ngốc nghếch" không thể truyền đạt được. Còn 好笑 (hǎoxiào) không chỉ đơn thuần là "hài hước" — đó là loại hài hước cụ thể mà bạn cảm thấy khi ai đó đang ngốc nghếch theo cách đáng yêu. Khám phá thêm: Các tham chiếu của Jin Yong trong đời sống hàng ngày hiện đại.

Giờ hãy nhân vấn đề đó lên một triệu từ. Đó chính là cách dịch Jin Yong.

Sa Mạc Dịch Thuật

Trong nhiều thập kỷ, Jin Yong về cơ bản là không thể dịch được — không phải vì ngôn ngữ quá khó khăn, mà vì không có nhà xuất bản nào tin rằng có một thị trường cho điều này. Các tiểu thuyết của ông là tác phẩm hư cấu được đọc nhiều nhất trong thế giới nói tiếng Trung, nhưng trong thế giới nói tiếng Anh, ông gần như không ai biết đến.

Những bản dịch sớm tồn tại rất thô sơ:

| Bản dịch | Năm | Chất lượng | Ghi chú | |----------|-----|------------|---------| | Fox Volant of the Snowy Mountain (Olivia Mok) | 1993 | Tạm được | Văn bản cứng nhắc, nhưng nắm bắt được cốt truyện | | The Deer and the Cauldron (John Minford) | 1997-2002 | Xuất sắc | Ba tập, phương pháp học thuật | | The Book and the Sword (Graham Earnshaw) | 2004 | Tốt | Được đọc nhưng thiếu nhịp điệu của Jin Yong |

Bản dịch The Deer and the Cauldron của John Minford xứng đáng được nhắc đến đặc biệt. Đây là một tác phẩm dịch thuật tuyệt vời — Minford đã nắm bắt được sự thâm thúy của Wei Xiaobao và tông điệu châm biếm của tiểu thuyết một cách xuất sắc. Nhưng nó được xuất bản bởi Oxford University Press trong một ấn phẩm học thuật có giá thành rất cao và hầu như không tiếp cận được ai ngoài giới học thuật.

Bước đột phá xảy ra vào năm 2018 với bản dịch A Hero Born của Anna Holmwood, tập đầu tiên của Legends of the Condor Heroes, được xuất bản bởi MacLehose Press (một nhãn hiệu của Quercus). Lần đầu tiên, một tiểu thuyết của Jin Yong được xuất bản bởi một nhà phát hành lớn, tiếp thị cho độc giả phổ thông, và được đánh giá trong các phương tiện truyền thông tiếng Anh chính thống.

Những Điều Mất Mát

Mỗi bản dịch đều mất đi một thứ gì đó. Với Jin Yong, những mất mát này rơi vào các loại cụ thể:

1. Tên Nhân Vật

Tên nhân vật của Jin Yong chứa đầy ý nghĩa. Guo Jing (郭靖) - 靖 nghĩa là "bình định," liên quan đến sự kiện Jingkang (靖 康之变, Jìngkāng zhī Biàn) dẫn đến sự sụp đổ của triều đại Bắc Tống. Anh em kết nghĩa của anh, Yang Kang (杨康) - 康 nghĩa là "phồn thịnh," cũng liên quan đến sự kiện này từ quan điểm của người Nữ Chân. Tên của họ mã hóa xung đột chính trị trung tâm của tiểu thuyết.

Trong tiếng Anh, họ chỉ đơn giản là "Guo Jing" và "Yang Kang." Ý nghĩa bị biến mất.

Một số người dịch cố gắng bù đắp bằng cách thêm ghi chú chân trang. Những người khác, như Holmwood, kết hợp giải thích vào trong văn bản. Không giải pháp nào hoàn hảo. Độc giả Trung Quốc ngay lập tức hiểu được ý nghĩa; độc giả tiếng Anh cần thêm sự trợ giúp.

2. Tên Các Đòn Võ

Tên các đòn võ của Jin Yong là thơ ca. Mười Tám Động Tác…

Về tác giả

Chuyên gia Kim Dung \u2014 Nhà phê bình văn học chuyên về tác phẩm Kim Dung.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit