改編問題
金庸的小說自1960年代以來已經被改編成電影和電視劇超過100次。每一次改編都會產生相同的循環:期待、選角爭議、觀看和失望。
這種失望是結構性的,而非偶然的。它是改編本身性質所造就的。
選角之戰
沒有什麼比選角更能引發爭議了。當一部新改編作品宣布時,第一個問題總是:誰會演主角?
問題在於,每位讀者對角色都有個人的心理印象,而沒有任何演員能夠符合所有人的想像。當劉德華在1983年飾演楊過時,想像中比較纖細的楊過的粉絲就會感到失望;而當黃曉明在2006年飾演楊過時,想像中更粗獷的楊過的粉絲同樣會失望。
女主角的選角更是爭議重重。黃蓉、小龍女和趙敏是中國文學中最受喜愛的女性角色之一。每位飾演她們的女演員都要面對一個不切實際的標準——讀者個人的幻想。
1983年與2017年的辯論
在中國流行文化中,最激烈的改編辯論在1983年TVB版的《神雕俠侶》與之後的版本之間。1983年版由黃日華和翁美玲主演,被整整一代人視為經典。
但「經典」是時間的產物,而非品質的標準。對於許多觀眾來說,1983年版是第一部廣泛可見的電視改編作品。它在童年時期深深印在他們的心中。後來的版本——無論製作質量如何——都無法與童年的記憶相媲美。
這就是懷舊的陷阱。「最好」的改編幾乎總是你第一次看到的那一部,因為它塑造了你對角色的心理印象。每一個後來的版本都不是和原作比較,而是與你對第一次改編的記憶進行比較。在此相關的主題:武俠電影入門:從何開始。
失去的內容
改編中最重要的損失是內心戲。金庸的小說花了很多篇幅描寫角色的思想——他們的疑惑、道德推理和情感衝突。電影和電視劇能展示角色的行動,但很難展現他們的思想。
這就是為什麼心理上最複雜的角色——張無忌的猶豫不決、令狐沖的忠誠與自由之間的內心衝突、韋小寶的持續算計——最難被改編。它們的複雜性是內部的,而內部的複雜性不易被拍攝。
增加的內容
改編也增加了小說中沒有的元素:面孔、聲音、音樂和物理動作。好的改編中的打鬥編排能使武打場面比文字描述更生動,主題曲能增添文本之中無法提供的情感深度。
最佳的改編理解到它們不是翻譯——而是詮釋。它們不是嘗試在螢幕上重現小說,而是試圖利用電影和電視所提供的工具捕捉其精神。
無盡的循環
新的金庸改編作品將持續製作,粉絲們也將持續失望。這不是可以解決的問題。這是文學與改編之間關係的一個特徵——正因為不完美,它才是富有生產力的關係。
---關鍵中文術語:金庸 (Jīn Yōng) • 武俠小說 (wǔxiá xiǎoshuō, martial arts fiction) • 江湖 (jiānghú, the martial world) • 大俠 (dàxiá, great hero) • 武林 (wǔlín, martial arts community) • 門派 (ménpài, martial sect)
---你可能也會喜歡:
- 金庸的反派 - 黃蓉:金庸中最聰明的人 - 金庸在電子遊戲中的世界:從DOS到開放世界