Más que literatura
El impacto cultural de Jin Yong se extiende mucho más allá de la literatura. Sus novelas han dado forma a la forma en que los chinos piensan sobre la lealtad, la justicia, el amor y la identidad nacional. Sus personajes son puntos de referencia en la conversación cotidiana. Sus frases son parte del lenguaje. Su marco moral (la ética xia de ayudar a los débiles y cumplir su palabra) se ha convertido en un estándar cultural.
Ningún otro escritor chino moderno ha alcanzado este nivel de penetración cultural. Lu Xun es más respetado por los críticos literarios. Mo Yan ganó el Premio Nobel. Pero Jin Yong es el escritor que los chinos comunes y corrientes realmente leen, citan y utilizan como marco para comprender el mundo.
El sistema de referencia compartido
Las novelas de Jin Yong funcionan como un sistema de referencia compartido: un vocabulario cultural común que los chinos utilizan para comunicar ideas complejas rápidamente.
Llamar a alguien "Guo Jing" significa que es honesto pero no inteligente. Llamar a alguien "Huang Rong" significa que es brillante pero manipulador. Llamar a alguien "Wei Xiaobao" significa que es astuto y sin principios. Estas referencias las entiende instantáneamente cualquier chino que haya crecido leyendo a Jin Yong o viendo sus adaptaciones.
Este vocabulario compartido crea cohesión social. Cuando dos extraños descubren que ambos aman a Jin Yong, inmediatamente tienen un lenguaje común: un conjunto de personajes, situaciones y dilemas morales que pueden discutir como si fueran amigos en común.
El marco moral
Las novelas de Jin Yong proporcionan un marco moral que llena un vacío en la cultura china moderna. La ética confuciana tradicional se vio alterada por las revoluciones del siglo XX. La ideología comunista proporcionó una alternativa, pero perdió credibilidad después de la Revolución Cultural. El individualismo occidental ha influido en la China urbana, pero no resuena plenamente con los valores culturales chinos.
La ética xia de Jin Yong (ayudar a los débiles, cumplir tu palabra, poner a la nación por encima de ti mismo) proporciona un marco moral que es claramente chino, emocionalmente convincente y accesible a través del entretenimiento en lugar de la educación. No es una filosofía formal. Es un conjunto de historias que encarnan valores, y las historias son más efectivas que la filosofía para moldear el comportamiento.
La conexión de la diáspora
Para los chinos de ultramar, las novelas de Jin Yong cumplen una función adicional: son una conexión con la identidad china. Es posible que una persona china que viva en Toronto, Sydney o Londres no hable mandarín con fluidez, no celebre todos los días festivos chinos y no siga la política china. Pero si han leído a Jin Yong, comparten un sistema de referencia cultural con 1.400 millones de personas.
Las novelas de Jin Yong son uno de los pocos productos culturales que unen al pueblo chino más allá de fronteras geográficas, políticas y generacionales. Los chinos continentales, los taiwaneses, los habitantes de Hong Kong y los chinos de ultramar leen las mismas novelas y aman a los mismos personajes.
La cuestión del legado
Jin Yong murió en 2018. Sus novelas están completas y no se ampliarán. La pregunta ahora es si su impacto cultural perdurará o se desvanecerá.
La evidencia sugiere resistencia. Se siguen produciendo nuevas adaptaciones. Nuevos lectores continúan descubriendo las novelas. Y las cuestiones morales que plantean sus novelas (sobre la justicia, la lealtad y el uso adecuado del poder) no van a desaparecer.
Las novelas de Jin Yong perdurarán porque los problemas que abordan perduran. Mientras la gente luche con la brecha entre cómo es el mundo y cómo debería ser, habrá lectores que encontrarán en el mundo marcial de Jin Yong un espejo para ellos mismos.
---Términos chinos clave: 金庸 (Jīn Yōng) • 武侠小说 (wǔxiá xiǎoshuō, ficción de artes marciales) • 江湖 (jiānghú, el mundo marcial) • 大侠 (dàxiá, gran héroe) • 武林 (wǔlín, comunidad de artes marciales) • 门派(ménpài, secta marcial)