Voici une phrase tirée de La Légende des Héros du Condor de Jin Yong : "黄蓉见他呆头呆脑,心中好笑." Cela signifie quelque chose comme "Huang Rong voyait qu'il était un peu lent et trouvait cela amusant." Assez simple. Mais le mot 呆 (dāi) porte des connotations de naïveté attendrissante que "lent d'esprit" ne capture pas. Et 好笑 (hǎoxiào) ne signifie pas seulement "amusant" — c'est le type spécifique d'amusement que l'on ressent lorsque quelqu'un est adorablement stupide. Explorez davantage : Références de Jin Yong dans la Vie Quotidienne Chinoise Moderne.
Maintenant, multipliez ce problème par un million de mots. Voilà à quoi ressemble la traduction de Jin Yong.
Le Désert de la Traduction
Pendant des décennies, Jin Yong était essentiellement intraduisible — non pas parce que la langue était trop difficile, mais parce qu'aucun éditeur ne croyait qu'il y avait un marché. Ses romans étaient les fictions les plus largement lues dans le monde sinophone, mais dans le monde anglophone, il était pratiquement inconnu.
Les rares traductions anciennes qui existaient étaient peu soignées :
| Traduction | Année | Qualité | Remarques | |------------|------|---------|-------| | Fox Volant of the Snowy Mountain (Olivia Mok) | 1993 | Passable | Prose rigide, mais capture l'intrigue | | The Deer and the Cauldron (John Minford) | 1997-2002 | Excellent | Trois volumes, approche académique | | The Book and the Sword (Graham Earnshaw) | 2004 | Bon | Lisible mais manque le rythme de Jin Yong |La traduction de The Deer and the Cauldron par John Minford mérite une mention spéciale. C'est un véritable chef-d'œuvre de traduction — Minford capture avec brio l'esprit vulgaire de Wei Xiaobao et le ton satirique du roman. Mais il a été publié par Oxford University Press dans une édition scientifique qui coûtait une fortune et a atteint presque personne en dehors du milieu académique.
La percée est survenue en 2018 avec la traduction d'Un Héros Né par Anna Holmwood, le premier volume de Légendes des Héros du Condor, publié par MacLehose Press (une marque de Quercus). Pour la première fois, un roman de Jin Yong a été publié par un éditeur majeur du commerce, commercialisé pour le grand public et revu dans les médias anglophones grand public.
Ce Qui se Perd
Chaque traduction perd quelque chose. Avec Jin Yong, les pertes se répartissent en catégories spécifiques :
1. Noms de Personnages
Les noms des personnages de Jin Yong sont chargés de signification. Guo Jing (郭靖) — 靖 signifie "pacifier", faisant référence à l'Incident de Jingkang (靖康之变, Jìngkāng zhī Biàn) qui a conduit à la chute de la dynastie Song du Nord. Son frère juré Yang Kang (杨康) — 康 signifie "prosperité", faisant référence au même événement du point de vue Jurchen. Leurs noms encapsulent le conflit politique central du roman.
En anglais, ils sont juste "Guo Jing" et "Yang Kang." La signification s’évapore.
Certains traducteurs essaient de compenser avec des notes de bas de page. D'autres, comme Holmwood, intègrent des explications dans le récit. Aucune de ces solutions n'est parfaite. Le lecteur chinois comprend instantanément le sens ; le lecteur anglais a besoin d'aide.
2. Noms de Mouvements d'Arts Martiaux
Les noms des mouvements d'arts martiaux de Jin Yong sont de la poésie. Les Dix-Huit D...