Pourquoi chaque Chinois connaît Jin Yong

Demandez à n'importe quel Chinois de plus de 25 ans de nommer un personnage de Jin Yong. Ils n'hésiteront pas. Ils pourraient nommer Guo Jing (郭靖), Huang Rong (黄蓉), Xiao Feng (萧峰), Linghu Chong (令狐冲) ou Wei Xiaobao (韦小宝) — mais ils nommeront quelqu'un, instantanément, sans réfléchir. Demandez-leur de décrire ce personnage, et ils parleront pendant vingt minutes.

Essayez maintenant la même expérience avec n'importe quel autre romancier. Vous n'obtiendrez pas le même résultat. Ni avec Lu Xun (鲁迅), ni avec Mo Yan (莫言), ni avec aucun écrivain dans aucune langue. Jin Yong occupe une position unique dans la culture chinoise : il n'est pas seulement largement lu, il est universellement connu. Et il y a des raisons spécifiques à cela.

L'effet de la sérialisation

Les romans de Jin Yong ont été publiés à l'origine sous forme de sérials dans les journaux Ming Pao (明报) et New Evening Post (新晚报) à Hong Kong. Cela signifiait que lire Jin Yong n'était pas une activité solitaire — c'était un rituel quotidien partagé. Des millions de personnes lisaient le même chapitre le même jour et en discutaient avec des amis, de la famille et des collègues.

Cette sérialisation a créé une expérience de lecture sociale que les livres à eux seuls ne peuvent pas reproduire. Si vous n'avez pas lu le chapitre d'aujourd'hui, vous étiez exclu de la conversation. La pression sociale pour rester à jour était énorme, et cela signifiait que le public de Jin Yong s'étendait bien au-delà des personnes qui liraient normalement des romans.

| Canal de distribution | Époque | Portée | |-----------------------------|--------------|------------------------------------| | Sérialisation dans les journaux | 1955-1972 | Hong Kong, Asie du Sud-Est | | Éditions de livres piratées | 1960s-1980s | Taïwan, Asie du Sud-Est, Chine continentale (souterrain) | | Publication officielle en Chine continentale | 1980s-présent | Toute la Chine | | Adaptations télévisées | 1970s-présent| Toutes les régions de langue chinoise | | Internet/digital | 2000s-présent| Diaspora chinoise mondiale |

Chaque canal a amené Jin Yong à un nouveau public. Les lecteurs de journaux des années 1950 sont devenus les parents qui ont introduit leurs enfants aux romans dans les années 1980. Les adaptations télévisées des années 1990 ont atteint des personnes qui ne lisaient pas du tout de romans. Internet a rendu les textes librement accessibles à quiconque ayant une connexion.

Le multiplicateur télévisuel

Lire un roman nécessite du temps, de l'alphabétisation et de l'inclination. Regarder la télévision nécessite un canapé. C'est pourquoi les adaptations télévisées ont été le facteur le plus important pour rendre Jin Yong universel.

Dans les années 1980 et 1990, les foyers chinois avaient généralement une télévision. Toute la famille regardait ensemble. Lorsqu'une adaptation de Jin Yong était diffusée, grands-parents, parents et enfants regardaient tous la même émission. Cela a créé une familiarité intergénérationnelle que aucun autre produit culturel n'a réussi à atteindre.

Les adaptations ont également rendu Jin Yong accessible aux personnes ayant une alphabétisation limitée — populations rurales, personnes âgées ayant manqué d'éducation formelle pendant la Révolution culturelle, et enfants trop jeunes pour lire les romans. La télévision a démocratisé Jin Yong d'une manière que l'imprimé n'aurait jamais pu.

Le facteur timing

Les romans de Jin Yong sont arrivés au moment parfait dans l'histoire chinoise. Considérons la chronologie :

1950s-1960s : Hong Kong est une colonie britannique

À propos de l'auteur

Expert en Jin Yong \u2014 Critique littéraire dédié aux œuvres de Jin Yong.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit