진용의 번역: 잃어버린 것과 발견한 것

진용의 영웅문에서 한 문장을 살펴보자: "황용은 그가 멍하고 바보 같음을 보고 마음 속으로 웃었다." 이는 "황용은 그가 둔하게 보이는 것을 보고 재미있어 했다"는 의미이다. 간단하다. 그러나 단어 呆 (다이, dāi)는 "둔한"이라는 표현이 담고 있는 것 이상의 사랑스러운 어리석음을 내포하고 있다. 그리고 好笑 (하오샤오, hǎoxiào)는 단순히 "재미있다"는 것이 아니다 — 누군가 귀엽게 바보 같은 행동을 할 때 느끼는 특정한 유머를 의미한다. 더 탐구해 보기: 현대 중국 일상 생활 속 진용의 언급

이 문제를 백만 단어로 곱해보라. 이것이 진용을 번역하는 모습이다.

번역의 사막

수십 년 동안 진용은 본질적으로 번역이 불가능했다 — 언어가 너무 어려워서가 아니라, 어떤 출판사도 시장이 존재한다고 믿지 않았기 때문이다. 그의 소설은 중국어를 사용하는 세계에서 가장 널리 읽히는 픽션이었지만, 영어를 사용하는 세계에서는 그는 거의 알려지지 않았다.

존립의 번역가들은 존재했지만, 그 번역들은 대개 부정확했다:

| 번역 작품 | 연도 | 품질 | 비고 | |------------|------|---------|-------| | 설산의 여우 비행자 (올리비아 목) | 1993 | 사용 가능 | 딱딱한 문체지만 줄거리는 잘 담고 있음 | | 사슴과 가마솥 (존 민포드) | 1997-2002 | 훌륭함 | 세 권, 학문적인 접근 | | 검과 책 (그래엄 언쇼) | 2004 | 좋음 | 읽기 쉬우나 진용의 리듬은 부족함 |

존 민포드의 사슴과 가마솥 번역은 특별히 주목할 가치가 있다. 이는 정말로 훌륭한 번역 작업으로, 민포드는 웨이 샤오바오의 속어적인 재치와 소설의 풍자적 톤을 아름답게 포착했다. 그러나 이 번역은 학술판으로 옥스포드 대학 출판사에서 출판되었고 가격이 비쌌으며, 학계 외부에서는 거의 알려지지 않았다.

2018년, 앤나 홀무드의 영웅이 태어나다 번역이 돌파구가 되었다. 이는 영웅문의 첫 번째 권으로, 맥클호즈 프레스(Quercus의 임프린트)에서 출판되었다. 처음으로, 진용 소설이 주요 상업 출판사에 의해 일반 독자를 대상으로 출판되었고, 주류 영어 미디어에서도 리뷰되었다.

잃어버리는 것들

모든 번역은 무언가를 잃는다. 진용의 경우, 잃는 내용은 특정 범주로 나뉜다.

1. 캐릭터 이름

진용의 캐릭터 이름은 의미로 가득 차 있다. 과경(郭靖) — 靖은 "평화롭게 하다"는 뜻으로, 북송 왕조의 몰락으로 이어진 정강 사건(靖康之变, Jìngkāng zhī Biàn)을 언급한다. 그의 맹형 양강(杨康) — 康은 "번영"을 의미하며, 같은 사건을 여진족 관점에서 본 것이다. 그들의 이름은 소설의 중심 정치적 갈등을 인코딩하고 있다.

영어로는 그저 "Guo Jing"과 "Yang Kang"일 뿐이다. 의미가 사라진다.

일부 번역가들은 각주를 통해 보완하려고 한다. 홀무드와 같은 번역가는 서사에 설명을 엮어 넣는다. 그러나 둘 다 완벽한 해결책은 아니다. 중국 독자는 즉시 의미를 이해하지만, 영어 독자는 도움이 필요하다.

2. 무술 동작 이름

진용의 무술 동작 이름은 시와 같다. 십팔단(十八段, Shíbā Duàn) 등장은...

저자 소개

김용 연구가 \u2014 김용 작품 전문 연구자.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit