Wanneer Jin Yong (金庸, Jīn Yōng) op 30 oktober 2018 overleed, was de reactie in de Chinese sprekende wereld iets wat je zelden ziet voor een romanschrijver. Trending onderwerpen op Weibo. Herinneringsberichten van staatshoofden. Volwassen mannen die op televisie huilen. Een Hong Kong-krant had de kop: "De grootste ridder is vertrokken uit de jianghu" (大侠已去,江湖再见).
Dit was geen verdriet om een beroemdheid. Het was verdriet om de man die de imaginaire wereld bouwde waar honderden miljoenen mensen in zijn opgegroeid.
De Cijfers
Laten we beginnen met de schaal. Jin Yong schreef tussen 1955 en 1972 15 romans en één kort verhaal. Conservatieve schattingen plaatsen de totale verkoop op meer dan 300 miljoen exemplaren — en dat zijn alleen de legitieme edities. Inclusief pirated versies (die decennia lang wijdverspreid waren in Zuidoost-Azië) is het werkelijke aantal waarschijnlijk dichter bij een miljard.
Zijn romans zijn aangepast in: - Meer dan 100 televisieseries - Dutzenden films - Honderden videogames - Opera's, toneelstukken, radiodramas - Comics, manhua en anime
Zelda paar jaar komt er een nieuwe tv-aanpassing van een Jin Yong-roman op de buis, en het hele Chinese internet barst uit in debat over de castkeuzes. "Wie moet Huang Rong spelen?" is een vraag die duizend forumthreads heeft gelanceerd.
Voor en Na Jin Yong
Om de impact van Jin Yong te begrijpen, moet je begrijpen hoe de Chinese popcultuur eruitzag voordat hij kwam.
| Voor Jin Yong | Na Jin Yong | |--------------------|---------------------------| | Wuxia was pulpvermaak | Wuxia werd serieuze literatuur | | Martial arts fictie had eenvoudige personages | Personages werden psychologisch complex | | De jianghu was een achtergond | De jianghu werd een volledig gerealiseerde wereld | | Heroïsme betekende fysieke kracht | Heroïsme betekende morele moed | | Wuxia was voor mannen | Wuxia trok alle demografische groepen aan |Voor Jin Yong werden wuxia-romans als ongedifferentieerd beschouwd — de Chinese equivalent van dime-store westerns. Intellectuelen lazen ze niet. Literaire critici bespraken ze niet. Ze waren vermaak voor de massa, niet meer dan dat.
Jin Yong veranderde dat. Zijn romans omvatten Chinese geschiedenis, filosofie, poëzie, geneeskunde, muziek, schaken, kalligrafie en schilderkunst. Hij creëerde personages die de Analerta citeerden en Boeddhistische metafysica bespraken terwijl ze op bergtoppen vochten. Hij maakte wuxia intellectueel respectabel zonder het saai te maken. Waard om te lezen: Jin Yong Referenties in het Moderne Chinese Dagelijks Leven.
Het keerpunt kwam toen wetenschappers serieuze academische analyses van zijn werk begonnen te schrijven. De Peking Universiteit — de meest prestigieuze universiteit van China — nodigde Jin Yong uit om lezingen te geven. Zijn romans werden toegevoegd aan schoolleeslijsten. Een genre dat als rommel was afgedaan, werd binnen één generatie verheven tot de canon van de Chinese literatuur.
De Televisie Revolutie
Jin Yong's grootste culturele impact kwam via de televisie. Begin jaren zeventig begon TVB (Television Broadcasts Limited) in Hong Kong zijn romans aan te passen in tv-series. Deze aanpassingen werden culturele evenementen — gezinnen verzamelden zich rond de televisie, kantoormedewerkers bespraken de plotpunten de volgende ochtend, en de acteurs die de personages van Jin Yong speelden, werden supersterren.
Enkele belangrijke aanpassingen:
- De Legende van de Condor Helden (1983) — Met Felix Wong (黄日华, Huáng Rìhuá) als Guo Jing en Barbara Yung (翁美玲, Wēng Měilíng) als Huang Rong. De tragische dood van Barbara Yung in 1985 verankerde deze versie in het culturele geheugen. - De Glimlachende, Trots Wanderer (1996) — Met Lü Songxian (吕颂贤, Lǚ Sòngxián). Door veel fans beschouwd als de definitieve aanpassing. - Demi-Goden en Semi-Duivels (1997) — De TVB-versie met Huang Rihua terug als Qiao Feng. Zijn optreden in de laatste aflevering is een van de meest emotioneel verwoestende momenten in de geschiedenis van de Chinese televisie.Aankopen uit het vasteland van China volgden na de jaren tachtig, toen Jin Yong's romans eindelijk weer in de PRC werden toegestaan. Zhang Jizhong's (张纪中, Zhāng Jìzhōng) serie van aanpassingen in de jaren 2000 bracht Jin Yong naar een nieuwe generatie met hogere productiewaarden en vaste landgevoeligheden.
De cyclus gaat door. Elke decade brengt nieuwe aanpassingen, nieuwe debatten en nieuwe fans die de verhalen voor het eerst ontdekken.
Gaming: De Jianghu Gaat Digitaal
Jin Yong's invloed op Chinese gaming is enorm. Sommige van de meest geliefde Chinese RPG's zijn aanpassingen van Jin Yong of sterk door zijn werk geïnspireerd:
- De Legende van Zwaard en Fee (仙剑奇侠传, Xiānjiàn Qíxiá Zhuàn, 1995) — Geen directe aanpassing, maar diep beïnvloed door Jin Yong's wereldbouw - Jin Yong Qunxia Zhuan (金庸群侠传, 1996) — Een directe aanpassing met personages uit alle 15 romans - Swordsman Online (剑侠情缘网络版) — Een van China's eerste succesvolle MMORPG's, gesitueerd in een Jin Yong-geïnspireerde jianghuHet concept van de "jianghu" als een gamewereld — met sectes, vechtvaardigheden, reputatiesystemen en factiepolitiek — komt rechtstreeks van Jin Yong. Wanneer Chinese gamers nadenken over hoe een vechtspel aanvoelt, denken ze aan Jin Yong's jianghu.
Taal en Dagelijks Leven
Jin Yong's invloed op de Chinese taal zelf is opmerkelijk. Zinnen uit zijn romans zijn in het dagelijks spraakgebruik gekomen:
- "华山论剑" (Huáshān lùn jiàn, "Zwaard discussie op Mount Hua") — Gebruikt om elke concurrentie of debat op hoog niveau te beschrijven - "降龙十八掌" (Xiánglóng Shíbā Zhǎng, "Achttien Draak Bedwingende Palmen") — Genoemd wanneer iemand iets indrukwekkend krachtigs doet - "独孤求败" (Dúgū Qiúbài, "Solitaire zoektocht naar nederlaag") — Gebruikt om iemand te beschrijven die zo dominant is dat ze geen waardige tegenstanders hebben - "东邪西毒南帝北丐" (Dōng Xié Xī Dú Nán Dì Běi Gài, "Oostelijke Heretic, Westerse Vergif, Zuidelijke Keizer, Noordelijke Bedelaar") — Gebruikt als een sjabloon voor het categoriseren van elke groep van vier rivalenWanneer Chinezen discussiëren over wie de sterkste is, rivaliserende bedrijven vergelijken of een competitieve omgeving beschrijven, reiken ze instinctief naar Jin Yong-vergelijkingen. Zijn vocabulaire is deel geworden van het besturingssysteem van de Chinese cultuur.
De Filosofische Erfenis
Bovenop vermaak, introduceerde Jin Yong filosofische complexiteit in populaire fictie op een manier die weinigen in welke taal dan ook hebben geëvenaard.
Zijn romans stellen vragen die geen gemakkelijke antwoorden hebben: - Is het beter om een rechtvaardige dwaas te zijn (Guo Jing) of een slimme cynicus (Yang Kang)? - Kan een goed persoon een kwade zaak dienen? (Xiao Feng's dilemma in Demi-Goden en Semi-Duivels) - Is de code van eer van de jianghu oprechte moraliteit of gewoon een andere machtsstructuur? - Wat betekent het om Chinees te zijn? (Een vraag die door bijna al zijn romans loopt)
Dit zijn geen abstracte filosofische oefeningen. Ze zijn ingebed in verhalen die miljoenen mensen hebben geïnternaliseerd. Wanneer een Chinees iemand tegenkomt in een moreel dilemma, denken ze misschien niet bewust aan Jin Yong — maar het kader dat zij gebruiken om over eer, loyaliteit en rechtschapenheid na te denken, is gevormd door zijn romans.
Dat is culturele impact op het diepste niveau. Niet alleen veranderen wat mensen kijken of lezen, maar ook hoe ze denken.
Jin Yong schreef niet zomaar romans. Hij schreef de mythologie van modern China. En net als alle grote mythologieën, zal zijn werk de man die het creëerde eeuwenlang overleven.
---Je vindt het misschien ook leuk:
- De 10 Meest Krachtige Vechttechnieken in Jin Yong - Jin Yong op het Scherm: Waarom Elke Aanpassing Iemand Teleurstelt - Jin Yong