Wanneer fictie taal wordt
De romans van Jin Yong hebben meer uitdrukkingen aan het moderne Chinees bijgedragen dan enige andere fictieschrijver. Dit zijn niet alleen beroemde citaten — het zijn uitdrukkingen die mensen in dagelijkse gesprekken gebruiken, vaak zonder te weten waar ze vandaan komen.
"侠之大者,为国为民" — De grootste held dient het land en het volk
Deze zin, uitgesproken door Guo Jing in De legende van de Condorhelden, definieert het hoogste ideaal van de wuxia-held. Een ware held vecht niet voor persoonlijke roem of sectetrouwe. Een ware held vecht voor het natie en haar volk.
De uitdrukking wordt in modern Chinees gebruikt om iedereen te beschrijven die openbare dienst boven persoonlijke belangen stelt. Politici citeren het. Journalisten gebruiken het. Het is een standaard geworden voor het evalueren van publieke figuren.
"他强由他强,清风拂山岗" — Laat hem sterk zijn; de heldere wind streelt de berg
Uit het Nine Yang Manual in De Hemelzwaard en de Draakzwaard. Het volledige fragment beschrijft een martial arts-filosofie van het laten toegeven aan kracht in plaats van het te weerstaan: laat de tegenstander zo sterk zijn als hij wil — jij bent de wind op de berg, de maan weerkaatst in de rivier. Onbewogen. Ongrijpbaar. Voor context, zie De meest beroemde zinnen in de romans van Jin Yong.
Dit citaat wordt in het moderne Chinees gebruikt als advies voor het omgaan met agressieve mensen of moeilijke situaties. Ga niet de confrontatie aan. Weersta niet. Laat hun kracht door je heen gaan.
"问世间情为何物,直教生死相许" — Vraag de wereld: Wat is liefde, dat het leven en dood gebiedt?
Deze zin dateert eigenlijk van vóór Jin Yong — het is afkomstig uit een gedicht van Yuan Haowen (1190-1257). Maar Jin Yong gebruikte het als epigraf voor De terugkeer van de Condorhelden, en zijn roman maakte het beroemd voor een modern publiek.
De zin is nu het standaard literaire citaat in het Chinees over liefde. Het verschijnt op huwelijksuitnodigingen, in liefdesbrieven en in ongeveer 40% van de Chinese karaoke-optredens.
"人在江湖,身不由己" — In de Jianghu kun je je eigen lot niet beheersen
Deze uitdrukking vangt de fundamentele tragedie van de martial world: eenmaal de jianghu binnentreden, ben je gebonden aan zijn regels, zijn schulden en zijn conflicten. Je kunt gewoon niet weggaan.
In moderne gebruiken is het aangepast om elke situatie te beschrijven waarin externe verplichtingen persoonlijke keuze override. "人在职场,身不由己" — "In de werkomgeving kun je je eigen lot niet beheersen" — is een veelvoorkomende variant.
"飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳" — De couplet van veertien romans
Jin Yong schreef veertien romans. De eerste letter van elke titel, in volgorde gerangschikt, vormt een couplet:
飞(Flying Fox) 雪(Snow Mountain) 连(Blade-Storm) 天(Heaven Sword) 射(Legend of Condor) 白(White Horse) 鹿(Deer and Cauldron) 笑(Smiling Proud) 书(Book and Sword) 神(Demi-Gods) 侠(Condor Heroes) 倚(Leaning on Heaven) 碧(Jade Blood) 鸳(Mandarin Duck)
Of Jin Yong dit vanaf het begin heeft gepland of later het patroon opmerkte, wordt gedebatteerd. Hoe dan ook, het is een van de meest elegante literaire Easter eggs in de Chinese fictie.
Waarom deze citaten blijven voortbestaan
De citaten van Jin Yong blijven voortbestaan omdat ze universele waarheden uitdrukken in memorabele taal. "De grootste held dient het land en het volk" is niet alleen een wuxia-ideaal — het is een uitspraak over het doel van macht. "In de jianghu kun je je eigen lot niet beheersen" gaat niet alleen over martial artists — het gaat over iedereen die gevangen zit in een systeem dat groter is dan zichzelf.
De citaten overstijgen hun fictieve context omdat de waarheden die ze uitdrukken niet fictief zijn.
---Je vindt het wellicht ook leuk:
- Jin Yong - Jin Yong - 25 meest beroemde citaten van Jin Yong die elke Chinees kent