Jak Jin Yong na zawsze zmienił chińską kulturę pop

Kiedy Jin Yong (金庸, Jīn Yōng) zmarł 30 października 2018 roku, reakcja w chińskojęzycznym świecie była czymś, co rzadko widuje się w przypadku powieściopisarzy. Tematy na Weibo zdobyły popularność. Posty upamiętniające od głów państw. Dorośli mężczyźni płaczący w telewizji. Hongkońska gazeta zatytułowała: „Największy rycerz-errant odszedł z jianghu” (大侠已去,江湖再见).

To nie była żałoba za celebrytą. To była żałoba za człowiekiem, który zbudował wyimaginowany świat, w którym dorastały setki milionów ludzi.

Liczby

Zacznijmy od skali. Jin Yong napisał 15 powieści i jedną opowieść krótką w latach 1955-1972. Konserwatywne szacunki mówią o sprzedaży na poziomie ponad 300 milionów egzemplarzy — a to tylko legalne wydania. Wliczając pirackie kopie (które przez dziesięciolecia były powszechne w Azji Południowo-Wschodniej), prawdziwa liczba jest prawdopodobnie bliższa miliardowi.

Jego powieści doczekały się adaptacji w: - Ponad 100 serialach telewizyjnych - Dziesiątkach filmów - Setkach gier wideo - Operach, sztukach teatralnych, słuchowiskach radiowych - Komiksach, manhua i anime

Co kilka lat emitowana jest nowa adaptacja telewizyjna powieści Jina Yonga, a chiński internet wybucha debatem na temat wyboru obsady. „Kto powinien zagrać Huang Rong?” to pytanie, które zainicjowało tysiące wątków na forach.

Przed i po Jin Yonga

Aby zrozumieć wpływ Jina Yonga, musisz zrozumieć, jak wyglądała chińska kultura pop przed nim.

| Przed Jin Yongiem | Po Jin Yongu | |-------------------|---------------| | Wuxia było rozrywką pulp | Wuxia stało się poważną literaturą | | Fikcja sztuk walki miała proste postacie | Postacie stały się psychologicznie złożone | | Jianghu było tłem | Jianghu stało się w pełni urzeczywistnionym światem | | Heroizm oznaczał siłę fizyczną | Heroizm oznaczał odwagę moralną | | Wuxia było dla mężczyzn | Wuxia przyciągnęło wszystkie demografie |

Przed Jin Yongiem, powieści wuxia uważane były za niszowe — chiński odpowiednik tanich westernów. Intelektualiści ich nie czytali. Krytycy literaccy ich nie recenzowali. Były rozrywką dla mas, niczym więcej.

Jin Yong to zmienił. Jego powieści łączyły chińską historię, filozofię, poezję, medycynę, muzykę, szachy, kaligrafię i malarstwo. Stworzył postacie, które cytowały Analerta i debatowały o buddyjskiej metafizyce, walcząc na szczytach gór. Uczynił wuxia intelektualnie szanowanym, nie czyniąc go nudnym. Warto przeczytać następnie: Referencje Jina Yonga w nowoczesnym chińskim życiu codziennym.

Przełom nastąpił, gdy naukowcy zaczęli pisać poważne analizy akademickie jego pracy. Uniwersytet Pekiński — najbardziej prestiżowy uniwersytet w Chinach — zaprosił Jina Yonga do wygłoszenia wykładów. Jego powieści znalazły się na listach lektur szkolnych. Gatunek, który został odrzucony jako śmieci, został wzniesiony do kanonu literatury chińskiej w ciągu jednej generacji.

Rewolucja telewizyjna

Największy wpływ kulturowy Jina Yonga przyszedł przez telewizję. Począwszy od lat 70., hongkońska TVB (Television Broadcasts Limited) zaczęła adaptować jego powieści na seriale telewizyjne. Te adaptacje stały się wydarzeniami kulturalnymi — rodziny gromadziły się wokół telewizora, pracownicy biurowi dyskutowali o punktach fabularnych następnego ranka, a aktorzy grający postacie Jina Yonga stawali się supergwiazdami.

Niektóre przełomowe adaptacje:

- Legenda o bohaterach orła (1983) — W obsadzie Felix Wong (黄日华, Huáng Rìhuá) jako Guo Jing i Barbara Yung (翁美玲, Wēng Měilíng) jako Huang Rong. Tragiczna śmierć Barbary Yung w 1985 roku utrwaliła tę wersję w pamięci kulturowej. - Uśmiechnięty, dumny wędrowiec (1996) — W obsadzie Lü Songxian (吕颂贤, Lǚ Sòngxián). Uznawana przez wielu fanów za definitywną adaptację. - Półbóstwa i półdiabły (1997) — Wersja TVB z Huang Rihua powracającym jako Qiao Feng. Jego występ w ostatnim odcinku to jeden z najbardziej emocjonalnie przytłaczających momentów w historii chińskiej telewizji.

Adaptacje z kontynentalnych Chin nastąpiły po latach 80., kiedy to powieści Jina Yonga zostały w końcu dopuszczone z powrotem do PRC. Seria adaptacji Zhang Jizhong (张纪中, Zhāng Jìzhōng) w latach 2000 przyniosła Jina Yonga nowemu pokoleniu z wyższą jakością produkcji i kontynentalnymi wrażliwościami.

Cykl trwa. Każda dekada przynosi nowe adaptacje, nowe debaty i nowych fanów odkrywających historie po raz pierwszy.

Gry: Jianghu w wersji cyfrowej

Wpływ Jina Yonga na chińskie gry jest ogromny. Niektóre z najbardziej ukochanych chińskich gier RPG to adaptacje Jina Yonga lub mocno przez niego inspirowane:

- Legenda o Mieczach i Magii (仙剑奇侠传, Xiānjiàn Qíxiá Zhuàn, 1995) — Nie bezpośrednia adaptacja, ale głęboko pod wpływem świata Jina Yonga - Jin Yong Qunxia Zhuan (金庸群侠传, 1996) — Bezpośrednia adaptacja z postaciami z wszystkich 15 powieści - Swordsman Online (剑侠情缘网络版) — Jedna z pierwszych udanych chińskich MMORPG, osadzona w jianghu inspirowanym przez Jina Yonga

Koncepcja „jianghu” jako świata gry — z sektami, umiejętnościami sztuk walki, systemami reputacji i polityką frakcyjną — pochodzi bezpośrednio od Jina Yonga. Kiedy chińscy gracze myślą o tym, jak powinna wyglądać gra sztuk walki, myślą o jianghu Jina Yonga.

Język i życie codzienne

Wpływ Jina Yonga na sam język chiński jest niezwykły. Frazy z jego powieści weszły do codziennej mowy:

- "华山论剑" (Huáshān lùn jiàn, "Dyskusja o mieczach na Górze Hua") — Używane do opisania jakiejkolwiek wysokiej konkurencji lub debaty - "降龙十八掌" (Xiánglóng Shíbā Zhǎng, "Osiemnaście Łap Smoka") — Przywoływane za każdym razem, gdy ktoś robi coś imponująco potężnego - "独孤求败" (Dúgū Qiúbài, "Samotny w poszukiwaniu porażki") — Używane do opisania kogoś na tyle dominującego, że nie ma godnych przeciwników - "东邪西毒南帝北丐" (Dōng Xié Xī Dú Nán Dì Běi Gài, "Wschodni Heretyk, Zachodni Trucizna, Południowy Cesarz, Północny Żebrak") — Używane jako szablon do klasyfikacji jakiejkolwiek grupy czterech rywali

Kiedy Chińczycy kłócą się o to, kto jest najsilniejszy, porównują rywalizujące firmy lub opisują konkurencyjny krajobraz, Instynktownie sięgają po metafory Jina Yonga. Jego słownictwo stało się częścią systemu operacyjnego chińskiej kultury.

Dziedzictwo filozoficzne

Poza rozrywką, Jin Yong wprowadził filozoficzną złożoność do popularnej fikcji w sposób, który niewielu autorów w jakimkolwiek języku zdołało osiągnąć.

Jego powieści zadają pytania, na które nie ma łatwych odpowiedzi: - Czy lepiej być prawym głupcem (Guo Jing) czy sprytnym cynikiem (Yang Kang)? - Czy dobra osoba może służyć złej sprawie? (Dylemat Xiao Fenga w Półbóstwach i półdiabłach) - Czy kodeks honorowy jianghu to prawdziwa moralność, czy tylko kolejna struktura władzy? - Co to znaczy być Chińczykiem? (Pytanie, które przewija się przez niemal wszystkie jego powieści)

Nie są to abstrakcyjne ćwiczenia filozoficzne. Są osadzone w historiach, które miliony ludzi wchłonęły. Kiedy Chińczyk staje w obliczu dylematu moralnego, być może nie myśli świadomie o Jin Yongu — ale ramy, których używają, aby myśleć o honorze, lojalności i sprawiedliwości, zostały ukształtowane przez jego powieści.

To jest wpływ kulturowy na najgłębszym poziomie. Nie tylko zmienia to, co ludzie oglądają lub czytają, ale także to, jak myślą.

Jin Yong nie tylko pisał powieści. Pisał mitologię nowoczesnych Chin. A jak wszystkie wielkie mitologie, jego praca przetrwa stulecia po tym, jak człowiek, który ją stworzył, zniknie.

---

Może Ci się również spodoba:

- 10 Najpotężniejszych Technik Sztuk Walki w Jin Yonga - Jin Yong na ekranie: Dlaczego każda adaptacja zawodzi kogoś - Jin Yong

著者について

金庸研究家 \u2014 金庸作品の文学批評と翻訳を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit