Цзинь Юн на экране: почему каждая адаптация разочаровывает кого-то

Проблема адаптации

Романы Цзинь Юня были адаптированы в фильмы и телепередачи более 100 раз с 1960-х годов. Каждая адаптация вызывает один и тот же цикл: ожидание, споры о кастинге, просмотр и разочарование.

Разочарование имеет структурный, а не случайный характер. Оно заложено в природе самой адаптации.

Войны кастинга

Ничто не вызывает больше споров, чем кастинг. Когда объявляют о новой адаптации, первый вопрос всегда: кто сыграет главную роль?

Проблема в том, что у каждого читателя есть ментальный образ персонажей, и ни один актер не может соответствовать всем этим образом. Когда Энди Лау сыграл Ян Гуо в 1983 году, фанаты, представлявшие Ян Гуо более утончённым, были разочарованы. Когда Хуан Сяомин сыграл Ян Гуо в 2006 году, фанаты, представлявшие Ян Гуо более мужественным, были разочарованы.

Кастинг женских ролей еще более спорный. Хуан Жун, Сяо Лонгню и Чжао Мин — одни из самых любимых женских персонажей в китайской прозе. Каждая актриса, играющая их, сравнивается с невозможным стандартом — личной фантазией читателя.

Дебаты 1983 против 2017

Самые ожесточённые дебаты о адаптации в китайской поп-культуре происходят между телевизионным сериалом 1983 года Легенда о героях-орлах и его более поздними версиями. Версия 1983 года, с Феликсом Вонгом и Барбарой Юнг в главных ролях, считается окончательной целым поколением.

Однако "окончательное" — это функция времени, а не качества. Версия 1983 года была первой широко доступной телевизионной адаптацией для многих зрителей. Она запечатлелась в их памяти в детстве. Поздние версии — независимо от их качества производства — не могут конкурировать с детскими воспоминаниями.

Это ловушка ностальгии. "Лучшей" адаптацией почти всегда является та, которую вы увидели первой, потому что она сформировала ваш ментальный образ персонажей. Каждая последующая версия сравнивается не с исходным материалом, а с вашим воспоминанием о первой адаптации. Кстати: Фильмы Уся для начинающих: с чего начать.

Что теряется

Наиболее значительная потеря при адаптации — это внутренняя жизнь персонажей. Романы Цзинь Юня уделяют много страниц мыслям персонажей — их сомнениям, моральным раздумьям, эмоциональным конфликтам. Фильмы и телевидение могут показать, что делают персонажи, но им трудно показать, что они думают.

Именно поэтому самые психологически сложные персонажи — нерешительность Чжана Уцзи, внутренний конфликт Линьху Чхонга между лояльностью и свободой, постоянные расчёты Вэй Сяобао — являются самыми трудными для адаптации. Их сложность внутренна, и внутреннюю сложность не так просто запечатлеть на плёнке.

Что добавляется

Адаптации также добавляют вещи, которых нет в романах: лица, голоса, музыку и физическое движение. Хореография боёв в хорошей адаптации может сделать боевые сцены более яркими и захватывающими, чем письменные описания. Тематические песни могут добавить эмоциональные измерения, которых текст сам по себе не предоставляет.

Лучшие адаптации понимают, что они не являются переводами — они интерпретациями. Они не пытаются воспроизводить роман на экране. Они стараются поймать его дух, используя инструменты, которые предоставляет кино и телевидение.

Бесконечный цикл

Новые адаптации Цзинь Юня будут продолжать создаваться, и фанаты будут продолжать разочаровываться. Это не проблема, которую нужно решить. Это особенность отношения между литературой и адаптацией — отношением, которое продуктивно именно потому, что оно несовершенно.

---

Ключевые китайские термины: 金庸 (Jīn Yōng) • 武侠小说 (wǔxiá xiǎoshuō, ушу-романы) • 江湖 (jiānghú, военный мир) • 大侠 (dàxiá, великий герой) • 武林 (wǔlín, сообщество боевых искусств) • 门派 (ménpài, боевое сектантство)

---

Вам также может быть интересно:

- Злодеи Цзинь Юня - Хуан Жун: Умнейший человек в мире Цзинь Юня - Цзинь Юнь в видеоиграх: от DOS до открытого мира

著者について

金庸研究家 \u2014 金庸作品の文学批評と翻訳を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit