Битва экранов
Четырнадцать романов Цзинь Юна (金庸 Jīn Yōng) были адаптированы в более чем 100 телесериалов на протяжении четырех десятилетий. Некоторые из них — шедевры. Некоторые — преступления против литературы. Разрыв между лучшими и худшими адаптациями примерно равен расстоянию между горой Хуа и дном Долины Безстрастия (绝情谷 Juéqíng Gǔ) — то есть, огромный и потенциально смертельный.
Для говорящей по-китайски аудитории романы Цзинь Юна живут преимущественно на телевидении. Формат сериала — обычно от 40 до 50 серий — позволяет создать такую верную адаптацию, какую требуют его обширные сюжеты. Двухчасовой фильм может лишь затронуть основные моменты; телесериал может дышать. Вот адаптации, которые справились с этой задачей, и почему они важны.
Золотой стандарт: Легенда о Героев Орла 1983 года
Производство гонконгской телевизионной компании TVB 1983 года 射雕英雄传 (Shèdiāo Yīngxióng Zhuàn) — это адаптация, с которой сравнивают все остальные. Это Звездные войны в жанре уся (武侠 wǔxiá) — не самая технологически совершенная, но та, что определила жанр для поколения.
Барбара Юн (翁美玲 Wēng Měilíng) в роли Хуан Жун (黄蓉 Huáng Róng) остается выдающимся экранным воплощением: умная, озорная, преданная и до слез харизматичная. Феликс Вонг (黄日华 Huáng Rìhuá) в роли Го Цзина (郭靖 Guō Jìng) идеально передает искреннюю простоту персонажа — он выглядит как кто-то, кто искренне не понимает, почему мир так сложен, что и является суть.
Производственные значения скромные — это телевидение Гонконга 1983 года, так что ожидайте видимых проводов, ограниченных студийных локаций и хореографии боев, которая больше полагается на ракурсы камеры, чем на физическую ловкость. Но все это не имеет значения. Сценарии острые, кастинг вдохновленный, а темы песен — особенно "铁血丹心" (Tiěxuè Dānxīn, "Железная Кровь, Верное Сердце") — стали постоянными атрибутами китайской караоке-культуры.
Трагическая эпопея: Полубоги и Полудемоны 1997 года
天龙八部 (Tiānlóng Bābù) — это самый сложный роман Цзинь Юна, и версия TVB 1997 года с замечательной ясностью справляется с переплетенными сюжетами. Три главных героя — Сяо Фэн (萧峰 Xiāo Fēng), Дуань Юй (段誉 Duàn Yù) и Сюй Чжу (虚竹 Xū Zhú) — каждый получает свою собственную нарративную арку, которая постепенно сходится.
Кастинг Сяо Фэна особенно вдохновен. Актер передает как героическую харизму, так и разрушительную уязвимость, которые делают Сяо Фэна величайшим творением Цзинь Юна. Сцена, где Сяо Фэн случайно убивает А'Чжу (阿朱 Ā Zhū) с помощью Восемнадцати Ладоней Подавления Дракона (降龙十八掌 Xiánglóng Shíbā Zhǎng), остается одним из самых эмоционально разрушительных моментов во всей китайской телевидении.
Современная классика: Полубоги и Полудемоны 2003 года
Адаптация 2003 года с Ху Цзюнем (胡军 Hú Jūn) в роли Сяо Фэна привнесла физическую интенсивность в роль, которой не хватало в предыдущих интерпретациях. Ху Цзюн не просто играет Сяо Фэна — он его воплощает. Его боевые сцены имеют подлинный вес и ярость, а его изображение падения Сяо Фэна после смерти А'Чжу поражает своей искренностью.
Это производство стало поворотным моментом: материковые китайские студии обошли гонконгский TVB в качестве первоисточника адаптаций Цзинь Юна. Большие бюджеты, больше съемок на местах и улучшенные производственные значения дали истории кинематографическое качество, которого предыдущие телевизионные версии не могли достичь.
Верная адаптация: Легенда о Героев Орла 2017 года
Версия 射雕英雄传 2017 года во многом считается лучшей современной адаптацией любого романа Цзинь Юна. В то время как другие современные версии добавляют ненужные романтические подсюжеты, меняют мотивацию персонажей или заливают все CGI, версия 2017 года остается замечательно близкой к первоисточнику.
Кастинг везде силен, ритм отличный (редкость для материковых productions, которые часто наполняют серии), а хореография боевых искусств находит баланс между практической борьбой и использованием проводов. Это доказывает, что верная адаптация все еще может выглядеть свежо — вам не нужно "улучшать" Цзинь Юна. Вам просто нужно его не обидеть. Также стоит прочитать: Фильмы уся для начинающих: Где начать.
Недооцененная адаптация: Смеющийся, гордый странник 1996 года
笑傲江湖 (Xiào Ào Jiānghú) — сложный роман для адаптации, потому что его сила заключается в политическом подтексте, а не в экшн-сценах. Версия TVB 1996 года добивается успеха, сосредоточившись на отношениях персонажей — особенно на постепенном раскрытии лицемерия Юэ Бучуна (岳不群 Yuè Bùqún) и растущей связи между Линьху Чунем (令狐冲 Lìnghú Chōng) и Жэнь Иньин (任盈盈 Rén Yíngyíng).
Исполнение песни "Xiao Ao Jianghu" (笑傲江湖曲 Xiào Ào Jiānghú Qǔ) — дуэт между цинь (琴 qín) и сяо (箫 xiāo) — выполнено с должным уважением. Убийство семьи Лю Чжэнфэна — сцена, которая движет всей тематической механикой романа, изображается с подлинным ужасом.
Что делает адаптацию Цзинь Юна великой
Шаблон очевиден: лучшие адаптации уважают первоисточник, кастинг персонажей, которые олицетворяют роли, а не просто хорошо выглядят, и понимают, что романы Цзинь Юна о людях и идеях, а не только о боевых сценах.
Худшие адаптации — а их много — делают три последовательные ошибки: кастинг на основе знаменитостей, а не подхода, добавление романтики там, где Цзинь Юн намеренно избегал этого, и замена практической хореографии боевых искусств CGI, который выглядит дорого и кажется невесомым.
Романы Цзинь Юна пережили плохие адаптации на протяжении десятилетий. Персонажи достаточно сильны, чтобы даже посредственная версия не могла их полностью испортить. Но когда адаптация оказывается удачной — когда Хуан Жун сверкает, когда Сяо Фэн рычит, когда песня "Xiao Ao Jianghu" парит — результат оказывается не просто хорошим телевидением. Это культурное единение. Миллионы людей, смотрящих вместе, испытывают ту же радость и страдания, которые читатели ощущали с 1950-х годов. Это сила Цзинь Юна на экране: он превращает уединенное чтение в общую практику.
--- Вам также может быть интересно: - Путешествие через Цзинь Юна - Топ-10 злодеев Цзинь Юна - Цзинь Юн на экране: Почему каждая адаптация разочаровывает кого-то