จินยงในงานแปล: ที่หายไปและถูกค้นพบ

นี่คือประโยคจาก วีรบุรุษนกพิราบ (The Legend of the Condor Heroes) ของจิน หยง: "黄蓉见他呆头呆脑,心中好笑." ซึ่งหมายถึงประมาณว่า "หวาง รอง (Huang Rong) เห็นว่าเขามึนงงและรู้สึกขำขัน." ดูเหมือนจะง่ายพอสมควร แต่อักษร 呆 (dāi) มีความหมายเชิงน่ารักของการไม่เข้าใจสิ่งต่างๆ ที่คำว่า "มึนงง" ไม่สามารถว capture ได้ และ 好笑 (hǎoxiào) ไม่ได้หมายถึงแค่ "ขำขัน" — มันคือรูปแบบเฉพาะของความสนุกที่คุณรู้สึกเมื่อมีคนทำตัวงี่เง่าในแบบที่น่ารัก สำรวจเพิ่มเติม: การอ้างอิงจิน หยงในชีวิตประจำวันสมัยใหม่ของจีน.

ตอนนี้ลองขยายปัญหานั้นเป็นล้านคำ นั่นคือลักษณะของการแปลจิน หยง.

ทะเลทรายการแปล

เป็นเวลาหลายทศวรรษที่จิน หยงแทบจะไม่สามารถแปลได้ — ไม่ใช่เพราะภาษาเกินความสามารถ แต่เพราะไม่ว่าบริษัทพิมพ์เล่มไหนก็ไม่เชื่อว่ามีตลาดสำหรับมัน นวนิยายของเขาเป็นงานนิยายที่อ่านมากที่สุดในโลกที่พูดภาษาจีน แต่ในโลกที่พูดอังกฤษ เขาแทบจะไม่เป็นที่รู้จักเลย.

การแปลเล่มแรกๆ ที่มีอยู่มีคุณภาพค่อนข้างต่ำ:

| การแปล | ปี | คุณภาพ | หมายเหตุ | |---------|------|---------|---------| | Fox Volant of the Snowy Mountain (Olivia Mok) | 1993 | ใช้งานได้ | ถ้อยคำแข็งแต่ถ่ายทอดพล็อตได้ | | The Deer and the Cauldron (John Minford) | 1997-2002 | ยอดเยี่ยม | สามเล่ม, แนวทางเชิงวิชาการ | | The Book and the Sword (Graham Earnshaw) | 2004 | ดี | อ่านได้แต่ขาดจังหวะของจิน หยง |

การแปลของ John Minford ใน The Deer and the Cauldron สมควรได้รับการกล่าวถึงเป็นพิเศษ มันเป็นชิ้นงานการแปลที่ยอดเยี่ยมจริงๆ — มินฟอร์ดจับความไร้สาระที่เป็นเอกลักษณ์และโทนเสียดสีของนวนิยายได้อย่างสวยงาม แต่หนังสือนี้ถูกตีพิมพ์โดย Oxford University Press ในรูปแบบวิชาการที่มีราคาแพงและแทบจะไปถึงผู้คนที่อยู่นอกวงวิชาการ.

การเปลี่ยนแปลงเกิดขึ้นในปี 2018 กับการแปล A Hero Born ของ Anna Holmwood, เล่มแรกของ Legends of the Condor Heroes, ตีพิมพ์โดย MacLehose Press (สาขา Quercus). เป็นครั้งแรกที่นวนิยายของจิน หยงได้รับการตีพิมพ์จากผู้จัดพิมพ์หลัก, ทำการตลาดให้กับผู้อ่านทั่วไป, และถูกตรวจสอบในสื่อที่ใช้ภาษาอังกฤษกระแสหลัก.

สิ่งที่สูญหายไป

การแปลทุกครั้งจะสูญเสียสิ่งใดสิ่งหนึ่งไปเสมอ สำหรับจิน หยง การสูญเสียดังกล่าวตกอยู่ในหมวดหมู่เฉพาะ:

1. ชื่อ ตัวละคร

ชื่อของตัวละครในงานของจิน หยงเต็มไปด้วยความหมาย กั๋ว จิง (郭靖) — 靖 หมายถึง "สงบ", อ้างอิงถึง เหตุการณ์จิงคัง (靖康之变, Jìngkāng zhī Biàn) ที่ส่งผลให้ราชวงศ์ซ่งเหนือสิ้นสุดลง น้องชายร่วมสาบานของเขา หยาง คัง (杨康) — 康 หมายถึง "ความเจริญรุ่งเรือง", อ้างอิงถึงเหตุการณ์เดียวกันจากมุมมองของชาวจวาน ในชื่อของพวกเขาได้เข้ารหัสขัดแย้งทางการเมืองหลักของนวนิยาย.

ในภาษาอังกฤษ, พวกเขาเป็นแค่ "Guo Jing" และ "Yang Kang." ความหมาย evaporates.

นักแปลบางคนพยายามที่จะชดเชยด้วยการใช้เชิงอรรถ คนอื่นๆ เช่น Holmwood, ทอคำอธิบายเข้าไปในเนื้อเรื่อง ทั้งสองวิธีนี้ไม่สมบูรณ์แบบ ผู้อ่านชาวจีนได้รับความหมายทันที; ผู้อ่านชาวอังกฤษต้องการความช่วยเหลือ.

2. ชื่อท่าศิลปะการต่อสู้

ชื่อท่าการต่อสู้ของจิน หยงเป็นบทกวี. ท่าต่อสู้สิบแปดแบบ...

เกี่ยวกับผู้เขียน

ผู้เชี่ยวชาญจินหยง \u2014 นักวิจารณ์วรรณกรรมผู้เชี่ยวชาญผลงานจินหยง

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit