A friend of mine — a tech startup founder in Shenzhen — once described a competitor's aggressive pricing strategy as "七伤拳" (Qīshāng Quán, หมัดเจ็ดบาดเจ็บ). Everyone in the room nodded. Nobody needed an explanation. The Seven Injuries Fist, from Jin Yong's The Heaven Sword and Dragon Saber, is a martial art that damages the user as much as the opponent. It was the perfect metaphor for a company burning cash to destroy competitors while destroying itself.
This happens constantly in Chinese-speaking societies. Jin Yong references aren't literary allusions that people have to think about — they're reflexive, automatic, part of the shared vocabulary. If you don't know Jin Yong, you're missing half the conversation.
ในธุรกิจ
โลกธุรกิจจีนดำเนินด้วยอุปมาอุปไมยของกิมย้ง บางส่วนของการอ้างอิงที่พบบ่อยที่สุด:
| การอ้างอิงของกิมย้ง | บริบทดั้งเดิม | การใช้งานในธุรกิจ | |-------------------|-----------------|---------------| | 华山论剑 (Huáshān lùn jiàn) | นักศิลปะการต่อสู้ชั้นนำแข่งขันที่ภูเขาหัว | ประชุมอุตสาหกรรม, การชิงชัย | | 独孤九剑 (Dúgū Jiǔ Jiàn) | เทคนิคดาบที่ต่อต้านเทคนิคอื่นทั้งหมด | กลยุทธ์การลงทุนที่พลิกแพลงที่ชนะวิธีการแบบเดิม | | 吸星大法 (Xīxīng Dàfǎ) | ดูดซับพลังงานภายในของผู้อื่น | การเข้าซื้อกิจการหรือการรวมบริษัทที่ก้าวร้าว | | 乾坤大挪移 (Qiánkūn Dà Nuóyí) | เปลี่ยนทิศทางแรงของคู่ต่อสู้ | กลยุทธ์การเปลี่ยนทิศทาง, พลิกสถานการณ์ที่ไม่ดีให้เป็นข้อได้เปรียบ | | 左右互搏 (Zuǒyòu Hùbó) | ต่อสู้กับตัวเองด้วยสองมือ | การดำเนินผลิตภัณฑ์/แบรนด์ที่แข่งขันกันในเวลาเดียวกัน | | 葵花宝典 (Kuíhuā Bǎodiǎn) | คู่มือศิลปะการต่อสู้ชั้นสูงที่ต้องการการทำหมันตัวเอง | กลยุทธ์ที่ต้องการการเสียสละอย่างรุนแรง |อย่างสุดท้าย — คู่มือดอกทานตะวัน (葵花宝典) — เป็นที่นิยมโดยเฉพาะในบริบททางธุรกิจ เมื่อใครบางคนกล่าวว่ากลยุทธ์ต้องการ "การฝึกฝนคู่มือดอกทานตะวัน" ทุกคนก็เข้าใจ: ราคาของพลังนี้คือสิ่งที่คุณไม่ต้องการจ่าย มันใช้ได้กับทุกอย่างตั้งแต่การตัดต้นทุนอย่างก้าวร้าวไปจนถึงการเลิกจากธุรกิจหลัก
Jack Ma (马云, Mǎ Yún) มีชื่อเสียงในการใช้การอ้างอิงจากกิมย้ง วัฒนธรรมในบริษัทอาลีบาบาถูกสร้างแบบตรงตามค่านิยมของ jianghu — พนักงานมีชื่อเล่นที่เกี่ยวกับศิลปะการต่อสู้, ห้องประชุมมีชื่อที่มาจากสถานที่ในนิยายของกิมย้ง, และตำนานการก่อตั้งของบริษัทยืมเรื่องราวจาก "กลุ่มฮีโร่"
ในความรักและความสัมพันธ์
เรื่องราวความรักของกิมย้งได้สร้างรูปแบบการพูดคุยเกี่ยวกับความรักของคนจีน:
"你是我的小龙女" (Nǐ shì wǒ de Xiǎo Lóngnǚ) — "คุณคือเซียวหลงหนี่ของฉัน" ใช้พูดกับคนที่สวยงาม มีเสน่ห์และอยู่ไกลเกินเอื้อม มาจาก การกลับคืนสู่วีรบุรุษนกอินทรี.
"郭靖配黄蓉" (Guō Jìng pèi Huáng Róng) — "Guo Jing คู่กับ Huang Rong" ใช้อธิบายคู่รักที่ผู้ชายซื่อสัตย์แต่ช้าและผู้หญิงเฉลียวฉลาดและเร็ว เป็นการชมเชยทั้งสองฝ่าย.
"杨过和小龙女" (Yáng Guò hé Xiǎo Lóngnǚ) — คู่รักที่ความรักของพวกเขาละเมิดบรรทัดฐานทางสังคม ความสัมพันธ์ระหว่างหยางกั่วและเซียวหลงหนี่ (อาจารย์-ลูกศิษย์ ซึ่งมีช่องว่างอายุอย่างมีนัยสำคัญ) สร้างความอื้อฉาวในสถานที่ของนวนิยาย การพูดอ้างอิงไปยังพวกเขาหมายถึง "ความรักของเราไม่ตรงตามกฎเกณฑ์ และเราไม่แคร์".
"段誉式痴情" (Duàn Yù shì chīqíng) — "ความรักแบบหย่วน" ตัว Duan Yu จาก เทพธิดากับนายทหาร ตกหลุมรักผู้หญิงที่สวยงามทุกคนที่เขาเจอ เรียกใครบางคนว่า "Duàn Yù" หมายความว่าพวกเขาตกหลุมรักได้ง่ายเกินไปและลึกซึ้งเกินไป.
โปรไฟล์ในแอปหาคู่ในจีนบางครั้งรวมการอ้างอิงของกิมย้งเป็นตัวกรองความเข้ากันได้ ถ้าคุณบรรยายตัวเองว่า "กำลังมองหา Huang Rong ของฉัน" และคู่ที่คุณเลือกไม่รู้ว่าเธอคือใคร คุณได้เรียนรู้เรื่องสำคัญเกี่ยวกับความเข้ากันได้แล้ว
ในการศึกษา
การอ้างอิงของกิมย้งปรากฏในระบบการศึกษาของจีนในทุกระดับ:
- โรงเรียนประถม: เด็กเรียนรู้วลี "飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳" (Fēi xuě lián tiān shè bái lù, xiào shū shén xiá yǐ bì yuān) — กลอนที่สร้างจากตัวอักษรแรกของนวนิยาย 14 เรื่องของกิมย้ง เป็นอุปกรณ์ช่วยจำที่นักเรียนจีนส่วนใหญ่นึกออกจากใจ. - มัธยม: นวนิยายของกิมย้งปรากฏในรายชื่อการอ่านที่แนะนำ หัวข้อเรียงความบางครั้งอ้างอิงตัวละครของเขาเป็นตัวอย่างของความซับซ้อนทางศีลธรรม. - มหาวิทยาลัย: หลักสูตรเกี่ยวกับวรรณกรรมของกิมย้งมีในมหาวิทยาลัยชั้นนำของจีน มหาวิทยาลัยปักกิ่ง, มหาวิทยาลัยเจ้อเจียง และอื่นๆ ได้นำเสนอสัมนาเพื่อวิเคราะห์ผลงานของเขาจากมุมมองวรรณกรรม, ประวัติศาสตร์, และปรัชญา. - เรียงความ Gaokao (高考): นักเรียนบางคนมีชื่ออ้างอิงตัวละครของกิมย้งในเรียงความสอบเข้ามหาวิทยาลัยของพวกเขา ว่าสิ่งนี้ช่วยหรือทำให้คะแนนของพวกเขาต่ำลงขึ้นอยู่กับผู้ตัดเกรด.ในการเมืองและสื่อ
การแสดงความคิดเห็นทางการเมืองในจีนมักจะยืมคำศัพท์จากกิมย้ง:
- ความสัมพันธ์ระหว่างประเทศถูกอธิบายด้วยศัพท์จาก jianghu — ประเทศต่างๆ คือ "นิกาย" (门派, ménpài), การเป็นพันธมิตรคือ "พี่น้องสาบาน" (结义, jiéyì), และสงครามการค้าเป็น "การแข่งขันศิลปะการต่อสู้" (比武, bǐwǔ). - เมื่อสีจิ้นผิงพบกับผู้นำโลกคนอื่น ๆ ผู้ใช้สื่อสังคมจีนจะตั้งชื่อพวกเขาเป็นตัวละครจากกิมย้ง นี่เกิดจากส่วนหนึ่งของอารมณ์ขัน อีกส่วนหนึ่งคือกรอบการวิเคราะห์ที่จริงจัง. - วลี "退出江湖" (tuìchū jiānghú, "การลาออกจาก jianghu") เป็นภาษาที่ใช้ทั่วไปสำหรับคนที่ออกจากชีวิตสาธารณะ — ไม่ว่าจะเป็น CEO ที่ลาออก, นักการเมืองที่เกษียณ, หรือคนดังที่ถอนตัวจากจุดเด่น. - "重出江湖" (chóngchū jiānghú, "กลับสู่ jianghu") เป็นสิ่งตรงกันข้าม — การกลับมา เมื่อธุรกิจที่เกษียณเริ่มใหม่ใหม่ หัวข้อข่าวเกือบจะใช้วลีนี้อย่างแน่นอน.ในอาหารและการเดินทาง
นวนิยายของกิมย้งมีการบรรยายที่มีชีวิตชีวาเกี่ยวกับอาหาร และสิ่งเหล่านี้มีอิทธิพลต่อการรับประทานอาหารในโลกจริง:
- ร้านอาหารทั่วจีนมีเมนูที่ตั้งชื่อหลังการอ้างอิงของกิมย้ง "叫花鸡" (jiàohuā jī, "ไก่ขอทาน") — จานที่ปรากฏใน ตำนานนกอินทรี ซึ่ง Huang Rong ปรุงไก่ในดิน — เสิร์ฟในร้านอาหารโดยเฉพาะเพราะนวนิยายนี้. - การท่องเที่ยวไปยังสถานที่ที่กล่าวถึงในนวนิยายของกิมย้งเป็นอุตสาหกรรมที่แท้จริง ภูเขาหัว (华山), เกาะดอกพีช (桃花岛, Táohuā Dǎo), วัดเส้าหลิน, และภูเขาวู่ตัง ล้วนแต่ได้รับประโยชน์จากการท่องเที่ยวที่เกี่ยวข้องกับกิมย้ง. - เกาะดอกพีชจริงในมณฑลเจ้อเจียงได้เข้าหาเชื่อมโยงโดยการสร้างสถานที่ท่องเที่ยวที่มีธีมกิมย้ง แม้ว่าจะไม่มีความเชื่อมโยงทางประวัติศาสตร์กับนวนิยาย.ในเกมและวัฒนธรรมอินเทอร์เน็ต
วัฒนธรรมการเล่นเกมออนไลน์ในจีนถูกชาตินาดด้วยกิมย้ง:
- ชื่อผู้เล่นมักอ้างอิงตัวละครจากกิมย้ง - ชื่อกิลด์ยืมมาจากนิกายของกิมย้ง - ยุทธวิธีเกมจะอธิบายโดยใช้คำศัพท์ศิลปะการต่อสู้ของกิมย้ง - วัฒนธรรม "PK" (ฆ่าผู้เล่น) ใน MMOs ของจีนยืมมาจากแนวคิดของ jianghu ในการแข่งขันศิลปะการต่อสู้ศัพท์แสลงในอินเทอร์เน็ตยังซึมซับกิมย้งด้วย: - "大侠" (dàxiá, "วีรบุรุษ") — ใช้อย่างประชดประชันสำหรับคนที่ทำตัวอย่างมีอำนาจออนไลน์ - "武林高手" (wǔlín gāoshǒu, "ผู้เชี่ยวชาญศิลปะการต่อสู้") — ใช้สำหรับคนที่มีทักษะพิเศษในสิ่งใดสิ่งหนึ่ง (การเขียนโปรแกรม, การเล่นเกม, การทำอาหาร, อะไรก็ตาม) - "走火入魔" (zǒuhuǒ rùmó, "ความเบี่ยงเบนของชี่") — ใช้สำหรับคนที่หลงใหลในสิ่งใดสิ่งหนึ่งมากเกินไปในระดับที่ไม่ดีต่อสุขภาพ
คำถามเกี่ยวกับรุ่น
มีการอภิปรายเกี่ยวกับว่าผลกระทบของกิมย้งต่อวัฒนธรรมกำลังจางหายไปในหมู่คนจีนรุ่นใหม่หรือไม่ คนรุ่น Z เติบโตขึ้นมาพร้อมกับอนิเมะ, K-pop, และภาพยนตร์จาก Marvel พวกเขายังอ่านกิมย้งอยู่หรือไม่?
หลักฐานในเรื่องนี้ปนกันอยู่ รุ่นเยาว์มีแนวโน้มที่จะยังไม่ได้อ่านนวนิยายต้นฉบับ แต่พวกเขาพบเจอกับกิมย้งผ่าน: - การดัดแปลงโทรทัศน์ (มีการผลิตใหม่อย่างสม่ำเสมอ) - เกมมือถือที่อิงตามนวนิยายของเขา - มีมและการอ้างอิงในสื่อสังคม - พ่อแม่และปู่ย่าตายายของพวกเขา ที่ยกคำพูดของกิมย้งอยู่เสมอ
การอ้างอิงยังคงมีอยู่แม้ในหมู่คนที่ไม่ได้อ่านวัสดุต้นฉบับ ซึ่งเป็นหลักฐานที่แข็งแกร่งที่สุดของการซึมซับวัฒนธรรม คุณไม่จำเป็นต้องอ่านเชคสเปียร์เพื่อใช้วลี "คู่รักดวงดาว" หรือ "ล่าหาก goose ที่บ้า" ในทำนองเดียวกัน คนจีนรุ่นใหม่ใช้วลีของกิมย้งโดยที่ไม่จำเป็นต้องรู้ว่านวนิยายไหนที่มันมาจาก
นั่นคือสิ่งที่หมายถึงการเป็นส่วนหนึ่งของโครงสร้างทางวัฒนธรรม การอ้างอิงของกิมย้งไม่ได้เป็นเพียงเรื่องที่นิยม — มันคือพื้นฐาน มันคืออุปมาอุปไมยที่คนจีนหยิบขึ้นมาเมื่อพวกเขาต้องการอธิบายสถานการณ์ที่ซับซ้อนอย่างรวดเร็ว มันคือเรื่องราวที่ร่วมกันซึ่งสร้างความเข้าใจทันทีข้ามรุ่น, เขตภูมิศาสตร์, และชนชั้นทางสังคม
ถ้าคุณเอากิมย้งออกจากวัฒนธรรมจีน คุณจะต้องมีคำศัพท์ใหม่สำหรับครึ่งหนึ่งของชีวิตประจำวัน.