Песни, которые вы слышите в каждом китайском караоке
Зайдите в любой китайский караоке бар, и вы найдете в каталоге тематические песни адаптаций Цзинь Юн. Не одну или две. Десятки. Эти песни являются частью культурного звукового сопровождения Китая, для чего нет аналогов у западной аудитории — представьте себе, если бы к каждой адаптации Шекспира прикрепляли успешную поп-песню.
Легенда о Героях Орлов 1983 года
Телевизионная адаптация 1983 года Легенда о Героях Орлов произвела то, что многие считают определяющей тематической песней Цзинь Юн: "铁血丹心" (Tiěxuè Dānxīn — "Железная Кровь, Верное Сердце"), исполненную Романом Тамом и Дженни Цзенг.
Песня — дуэт: мужские и женские голоса обмениваются строками о долге, любви и невозможности иметь и то, и другое. Она захватывает центральное напряжение романа за три минуты: Го Цзинь должен выбирать между своей любовью к Хуан Жун и своим долгом перед страной. Мелодия широкая и меланхоличная, и она была перепета, переработана и пародирована сотни раз.
Для кантонских говорящих людей определенного поколения эта песня — это Легенда о Героях Орлов. Они, возможно, не помнят конкретных сюжетных моментов, но помнят мелодию. Для контекста см. Поэзия в романах Цзинь Юн: классическая поэзия какNarrative Weapon.
Возвращение Героя Орлов 1995 года
Телевизионная адаптация 1995 года с Эндисом Лауом произвела "神话情话" (Shénhuà Qínghuà — "Сказочные любовные слова"). Эта песня стала одной из самых популярных любовных песен в истории кантопопа, преодолев свое происхождение как тематическую песню к телешоу.
Песня работает, потому что идеально передает отношения Ян Го и Сяо Лонгну: любовь, которую мир считает невозможной, но что влюбленные считают единственным важным. Текст простой — "в этой жизни я только хочу быть с тобой" — но в мелодии есть тоска, которая делает простоту разрушительной.
Почему песни имеют значение
Тематические песни адаптаций Цзинь Юн важны, потому что они демократизируют романы. Не у всех есть время читать тысячу страниц романа. Но каждый может послушать трехминутную песню. Песни сжимаются до эмоциональнойEssence историй в форме, которая моментально доступна.
Они также создают общие эмоциональные переживания. Когда комната, полная китайских людей поет "铁血丹心" вместе в караоке, они не просто поют песню. Они участвуют в коллективной памяти — о детстве, о телешоу, которые они смотрели с семьями, о совместном культурном наследии, которое преодолевает региональные и поколенческие различия.
Мандариновая волна
По мере того, как адаптации Цзинь Юн перемещались из Гонконга (кантонского) в материковый Китай (мандариновый) в 2000-х, тематические песни тоже изменились. Телевизионные адаптации 2003 года CCTV Смеющийся, гордый странник и 2008 года Легенда о Героях Орлов произвели мандариновые тематические песни, которые достигли нового поколения.
Качество debatably — многие поклонники считают кантонские оригиналы превосходящими — но культурная функция остается прежней. Каждое поколение получает свои собственные песни Цзинь Юн, и каждое поколение считает свои версии определяющими.
Тест Караоке
Вот надежный тест на культурное влияние адаптации Цзинь Юн: можете ли вы спеть тематическую песню? Если да, адаптация удалась. Сюжет мог быть изуродован. Кастинг мог быть неправильным. Специальные эффекты могли быть ужасными. Но если песня запомнилась, адаптация выполнила свою задачу.
---Вам также может быть интересно:
- Любовные треугольники в Цзинь Юн: Когда герои могут - Легенда о Героях Орлов: Полный гид для читателей - Иконные саундтреки телевизионных адаптаций Цзинь Юн